PDA

View Full Version : Học tiếng anh qua thành ngữ.


Đặng Lệ Thủy
07-07-2007, 12:10 PM
Nhiều lúc người Việt mình dich tiếng anh theo kiểu word by word :) mình cũng hay thế nên nhiều lúc dịch ko sát nghĩa.

Mình muốn cải thiện trình độ tiếng anh eo hẹp của mình, mọi người có muốn cùng học ko?

Mình sẽ post một đoạn hội thoại hàng ngày của người anh và chúng ta cùng dịch nhé. Chỗ nào là thành ngữ(Idiom) mình sẽ ctrl_B để mọi người nhìn rõ :D. Chúng ta cùng thử nha.

Sau khi mọi người dịch rồi mình sẽ đưa nghĩa của các thành ngữ để xem chúng ta dịch có chuẩn ko nhé.

Bài đầu sẽ để 3 ngày để mọi người làm bài rồi chúng ta cùng xem ý nghĩa của các thành ngữ. Còn từ bài thứ 2 sẽ là 2 ngày để làm bài.

Yêu cầu mọi người chỉ post bài làm ko spam ở đây, bài spam sẽ bị xoá.

Đặng Lệ Thủy
07-07-2007, 12:20 PM
Bob works as a manager in a furniture store. Peter, his boss, is not happy about sales. Bob's new advertising campaign hasn't helped. Peter decides to fire him.

Peter: Bob, I hate to break the news, but our sales were down again last month.

Bob: Down again, Peter?

Peter: Yeah. These days, everybody's shopping at our compe¬
tition, Honest Abe's Furniture Store.

Bob: But everything in there costs an arm and a leg!

Peter: That's true. They do charge top dollar.

Bob: And their salespeople are very strange. They really give
me the creeps!

Peter: Well, they must be doing something right over there.
Meanwhile, we're about to go belly-up.

Bob: I'm sorry to hear that. I thought my new advertising
campaign would save the day.

Peter: Let's face it: your advertising campaign was a real flop.

Bob: Well then I'll go back to the drawing board.

Peter: It's too late for that. You're fired!

Bob: What? You're giving me the ax?

Peter: Yes. I've already found a new manager. She's as sharp as a tack.

Bob: Can't we even talk this over? After all, I've been working here for 10 years!

Peter: There's no point in arguing, Bob. I've already made up my mind.

Bob: Oh well, at least I won't have to put up with your non¬sense anymore! Good-bye to you and good-bye to this dead-end job.

Peter: Please leave before I lose my temper!


<object width="300" height="80"><param name="movie" value="http://media.imeem.com/m/B5gD5Oc8yK/aus=false/"></param><param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://media.imeem.com/m/B5gD5Oc8yK/aus=false/" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="110" wmode="transparent"></embed></object>

loveyouforever
07-07-2007, 12:28 PM
Kha kha !
Định ủng hộ em nhưng có một vấn đề thế này !
Tiếng anh của anh thuộc loại Bad !!!!
híc .
Pó tay !

Phuong Anh
07-07-2007, 04:37 PM
Bob làm quản lí trong một cửa hàng nội thất.Sếp của Bob không hài lòng về doanh thu của cửa hàng.Mặc dù Bob đã đưa ra chiến lược kinh doanh nhưng không hiệu quả.Peter quyết định xa thải Bob.


Peter: Bob,tôi rất tiếc phải thông báo tin này ,nhưng doanh thu của chúng ta tháng trước lại giảm.:(

Bob : giảm ư, Peter?:angry

Peter: Yeah.Những ngày này,mọi người mọi người mua đều mua hàng ở của hàng Honest Abe's Furniture đối thủ cạnh tranh với chúng ta.~x(

Bob:Nhưng mọi thứ ở đó rất đắt đỏ

Peter : Đúng vậy. giá của họ cao ngất trời

Bob: Và người bán hàng của họ rất kỳ lạ.Họ làm tôi không thể ưa nổi

Peter: Uh,tôi nghĩ họ phải làm 1 cái j đó.Chúng ta phải đi tìm hiểu sự việc thôi

Bob: Tôi rất tiếc.Tôi nghĩ chiến dịch quảng cáo mới của tôi sẽ cứu vãn được tình thế

Peter: Hãy đối diện với sự thật đi Bob: Chiến dịch quảng cáo của anh thật sự không ổn

Bob: Tôi hiểu và tôi sẽ hoàn thiện nó.

Peter: Đã quá trễ rồi.Anh đã bị sa thải

Bob: Cái gì? ông muốn sa thải tôi?

Peter: Đúng,tôi đã tìm được người quản lí mới. Cô ấy rất nhạy bén

Bob: Chúng ta có thể thương lượng lại được ko?Xét cho cùng tôi cũng đã làm việc ở đây 10 năm rồi.

Peter: Chúng ta không tranh cãi ở đây Bob ạ.Tôi đã suy nghĩ rất kĩ.

Bob: Tốt thôi,ít nhất tôi cũng không phải chịu đựng những lời vô nghĩa của ông nữa.Chào ông và chào cả cái công việc làm đến chết này:angry
Peter: Biến ngay trước khi tao nổi điên( :haha: e nghĩ Peter sẽ ko còn bình tĩnh để nói là :hãy rời khỏi đây trước khi tôi nổi cáu.Dịch vậy cho nó sinh động:D )

* phần gạch chân là sai sau khi đã có bài gt idiom ạ

Phuong Anh
07-07-2007, 04:38 PM
Sức em có hạn chỉ làm được có vậy thui ạ:ay: .Lần sau cố gắng hơn|-) .Mọi người chỉ giáo giùm ạ:)
em ko hiểu Belly-up là gì cả chỉ đoán đại vậy.Giải thích giúp e cái

BongHongThuyTinh
09-07-2007, 11:46 AM
Mình cũng muốn tham gia để học tốt tiếng Anh hơn mong mọi người giúp đỡ.

Lesson 1: Một ngày của Bob ở nơi làm việc.

Bob là một quản lý ở cửa hàng đồ nội thất. Peter ông chủ của Bob đang ko may mắn trong kinh doanh. Chiến dịch quảng cáo mới của Bob cũng ko giúp được gì. Peter quyết định sa thải anh ấy.

Peter: Bob, tôi ghét phải nói điều này nhưng doanh thu của chúng ta lại giảm

Bob: Lại giảm thưa ông?

Peter: Đúng thế. Gần đây mọi người đi mua hàng ở công ty cạnh tranh của chúng ta công y Honest Abe

Bob: Nhưng mọi thứ ở đó đều quá đắt.

Peter: Đúng thế. Họ đã bán với giá cao nhất.

Bob: Và những người bán hàng của họ rất lạ. Họ thật sự làm tôi sợ

Peter: Vậy họ đã làm được một cái gì đó trong khi chúng ta đang sẵn sàng vỡ nợ.

Bob: Tôi xin lỗi vì điều đó. Tôi nghĩ chiến lược quảng cáo của tôi sẽ ngăn chặn được thảm hoạ này

Peter: Chấp nhận thực tế đi: chiến lược quảng cáo của cậu đã hỏng rồi.

Bob: Vậy tôi sẽ làm một cái gì đó để chuộc lỗi

Peter: Quá muộn rồi, anh đã bị sa thải !

Bob: Cái gì? Ông quyết định sa thải tôi?

Peter: Đúng thế. Tôi đã tìm được một nguời quản lý mới. Cô ấy rất thông minh.

Bob: Chúng ta ko thể thảo luận lại được sao? Dù sao, tôi đã làm việc ở đây được 10 năm rồi !

Peter: Ko có lý do gì để tranh cãi nữa Bob. Tôi đã quyết định.

Bob: Ồ được thôi, ít nhất tôi sẽ ko phải chịu đựng mà ko dám than phiền về tính khô khan của ông nữa ! Tạm biệt ông và tạm biệt cái công việc ko đi đến đâu này.

Peter: Đi ngay trước khi tôi nổi điên lên. :D

Đặng Lệ Thủy
09-07-2007, 11:48 AM
Đã thêm một thành viên nữa tham gia :) mọi người cùng học Tiếng Anh nào, hè rùi mà mấy em học sinh lười thế :D

Chiều nay mình sẽ post bài giải thích các thành ngữ này nhé.

Phuong Anh
09-07-2007, 02:18 PM
chị Thủy cũng phải post bài( của chị) lên để mọi người kiểm tra chứ nhỉ:)

Đặng Lệ Thủy
09-07-2007, 03:52 PM
about to - ready to
Ex1: It's a good thing Bob left the furniture store when he did. Peter was so angry, he was about to throw a dining room chair at him.
Ex2: I'm glad you're finally home. I was just about to have dinner without you.

after all - despite everything; when everything has been con¬sidered;
Ex1: You'd better invite Ed to your party. After all, he's a good friend.
Ex2: It doesn't matter what your boss thinks of you. After all, you're going to quit your job anyway.

at least - anyway; the good thing is that...
Ex1: We've run out of coffee, but at least we still have tea.
Ex2: Tracy can't afford to buy a car, but at least she has a good bicycle.
NOTE: The second definition of this phrase is "no less than": There were at least 300 people waiting in line to buy concert tickets.

(to) break the news - to make something known
Ex1: Samantha and Michael are getting married, but they haven't yet broken the news to their parents.
Ex2: You'd better break the news to your father carefully. After all, you don't want him to have a heart attack!

(to) cost an arm and a leg - to be very expensive
Ex1: A college education in America costs an arm and a leg.
Ex2: All of the furniture at Honest Abe's costs an arm and a leg!

dead-end job ¬ a job that won't lead to anything else
Ex1: Diane realized that working as a cashier was a dead-end job.
Ex2: Jim worked many dead-end jobs before finally deciding to start his own business.

(let's) face it - accept a difficult reality
Ex1: Let's face it, if Ted spent more time studying, he wouldn't be failing so many of his classes!
Ex2: Let's face it, if you don't have a college degree, it can be difficult to find a high-paying job.

(to) give one the creeps - to create a feeling of disgust or horror
Ex1: Ted's friend Matt has seven earrings in each ear and an "I Love Mom" tattoo on his arm. He really gives Nicole the creeps.
Ex2: There was a strange man following me around the grocery store. He was giving me the creeps!

(to) go back to the drawing board - to start a task over because the last try failed; to start again from the beginning
Ex1: Frank's new business failed, so he had to go back to the drawing board.
Ex2: The president didn't agree with our new ideas for the com¬pany, so we had to go back to the drawing board.

(to) go belly-up - to go bankrupt
Ex1: Many people lost their jobs when Enron went belly-up.
Ex2: My company lost $3 million last year. We might go belly-up.

(to) give someone the ax - to fire someone
Ex1: Mary used to talk to her friends on the phone all day at work, until one day her boss finally gave her the ax.
Ex2: Poor Paul! He was given the ax two days before Christmas.

(to) lose one's temper - to become very angry
Ex1: Bob always loses his temper when his kids start talking on the telephone during dinner.
Ex2: When Ted handed in his essay two weeks late, his teacher really lost her temper.

(to) make up one's mind - to reach a decision; to decide
Ex1: Stephanie couldn't make up her mind whether to attend Harvard or Stanford. Finally, she chose Stanford.
Ex2: Do you want an omelette or fried eggs? You'll need to make up your mind quickly because the waitress is coming.

no point in - no reason to; it's not worth (doing something)
Ex1: There's no point in worrying about things you can't change.
Ex2: There's no point in going on a picnic if it's going to rain.

(to) put up with - to endure without complaint
Ex1: For many years, Barbara put up with her husband's an¬noying behavior. Finally, she decided to leave him.
Ex2: I don't know how Len puts up with his mean boss every day.

real flop or flop - a failure
Ex1: The Broadway play closed after just 4 days - it was a real flop!
Ex2: The company was in trouble after its new product flopped.

(to) save the day - to prevent a disaster or misfortune
Ex1: The Christmas tree was on fire, but Ted threw water on it and saved the day.
Ex2: We forgot to buy champagne for our New Year's party, but Sonia brought some and really saved the day!

(as) sharp as a tack - very intelligent
Ex1: Jay scored 100% on his science test. He's as sharp as a tack.
Ex2: Anna got a scholarship to Yale. She's as sharp as a tack.

(to) talk over - to discuss
Ex1: Dave and I spent hours talking over the details of the plan.
Ex2: Before you make any big decisions, give me a call and we'll talk things over.

top dollar - the highest end of a price range; a lot of money
Ex1: Nicole paid top dollar for a shirt at Banana Republic.
Ex2: Wait until those jeans go on sale. Why pay top dollar?

Đặng Lệ Thủy
09-07-2007, 03:53 PM
PRACTICE THE IDIOMS Fill in the blank with the missing word:

1) I can't believe you bought a couch at Honest Abe's. Every¬thing in that store costs an arm and a_______ .
a) foot b) leg c) hand
2) After Bob found out that his advertising campaign failed, he wanted to go back to the drawing_____ .
a) board b) table c) room
3) When somebody isn't listening to you, there's no _____ in trying to argue with them.
a) edge b) tip c) point
4) Jose is really smart. He's as sharp as a _____.
a) tack b) nail c) screw
5) The salespeople at Honest Abe's always look angry and never speak to anybody. No wonder they_____ Bob the creeps.
a) take b) give c) allow
6) Bob got fired. He isn't looking forward to_____ the news to his family.
a) breaking b) cracking c) saying
7) Bob thought his new advertisements would bring in lots of customers and save the_____ .
a) morning b) night c) day
8) Fortunately, Bob no longer has to put_____ with his stupid boss at the furniture store.
a) over b) in c) up

Đặng Lệ Thủy
09-07-2007, 04:12 PM
chị Thủy cũng phải post bài( của chị) lên để mọi người kiểm tra chứ nhỉ:)

Vì chị là người post bài nên dù sao cũng biết trước nghĩa của nó rùi nên sau khi post nghĩa của các thành ngữ chị sẽ làm bài.

Hic mà biết rồi dịch vẫn thấy khó :) thử xem nhé, chút nữa chị post đang bận chút.

NTNU
09-07-2007, 04:55 PM
2 bạn trên dịch rất tốt, đặc biệt là bạn thứ 2. nhưng vẫn còn có một số lổi do nghiă của idiom rất khó. Such as:
go back to the drawing board: làm lại từ đầu
go belly-up: tiến tới phá sản.
Ý kiến của Thủy rất hay và có ich, anh sẽ cố gắng theo học lớp này đến cùng. Let try outbest!

Đặng Lệ Thủy
09-07-2007, 05:39 PM
Em thì có câu này ko biết dịch thế nào cho thoát nghĩa:
Well, they must be doing something right over there.

Anh hộ em nhé.

NTNU
09-07-2007, 06:08 PM
they must be doing something right over there: chắc hẳn họ làm cái gì đó đúng (their campaign is right...). Does it make sense to u?

Đặng Lệ Thủy
09-07-2007, 06:18 PM
Ok vậy để em thử :)

Lesson 1:

Bob là quản lý của một cửa hàng nội thất. Peter ông chủ của Bob thì đang không vui vì chuyện buôn bán. Chiến lược quảng cáo mới của Bob cũng ko giúp được gì. Peter quyết định sa thải Bob.

Peter: Bob, tôi ghét phải nói đến điều này nhưng doanh thu của chúng ta tháng trước lại giảm.

Bob: Lại giảm sao thưa ông?

Peter:Yeah, gần đây mọi người đều mua hàng ở công ty Honest Abe đối thủ của chúng ta.

Bob:Nhưng mọi thứ ở đó đều rất đắt.

Peter:Đúng thế. Họ bán ở mức giá cao nhất

Bob:Và những người bán hàng của họ rất kỳ lạ. Họ làm tôi thấy khiếp.

Peter:Vậy mà họ đang làm rất đúng trong khi chúng ta đang trong nguy cơ phá sản.

Bob:Tôi xin lỗi khi nghe điều này. Tôi nghĩ chiến lược quảng cáo của tôi sẽ cứu vãn được tình thế này.

Peter:Chấp nhận đi: Chiến lược quảng cáo của cậu phá sản rồi.

Bob:Vậy tôi sẽ làm một chiến lược mới để thay đổi tình hình.

Peter:Đã quá muộn rồi. Anh bị sa thải!

Bob:Cái gì? Ông sa thải tôi?

Peter:Đúng thế tôi đã tìm một quản lý mới. Cô ấy rất thông min.

Bob:Chúng ta ko thể thương lượng sao? Dù sao tôi đã làm việc ở đây 10 năm rồi.

Peter:Không có lý do gì để thương lượng. Tôi đã quyết định rồi.

Bob:Tốt thôi, ít nhất tôi không phải chịu đừng mà ko dám phàn nàn về tính cách khô khan của ông. Tạm biệt ông và tạm biệt cái công việc ko đi đến đâu này.

Peter:Hãy đi ngay trước khi tôi nổi điên lên.

lonely_rock
09-07-2007, 08:16 PM
Hjc hjc...lâu hok đông đén TA...đọc méo cả mồm mà hok bít phát âm có chuẩn hok nữa......hoa lun cả mắt rùi.....chắc hè này theo học lớp TA nào đó thui....sắp ra trường roài..có thêm cái bằng NN nữa thì tốt bít mấy...nhưng mà lười wa'

Đặng Lệ Thủy
10-07-2007, 10:50 AM
Mình có ý kiến thế này để tránh việc chúng ta lướt qua các thành ngữ quá nhanh mà ko đọng lại gì, yêu cầu mọi người viết 2 câu cho mỗi thành ngữ để kiểm tra xem chúng ta hiểu nghĩa của thành ngữ đến đâu OK.

Nếu mọi người đồng ý thì ngày hôm nay sẽ dành cho việc viết 2 câu cho mỗi thành ngữ. Ngày mai chúng ta sẽ tiếp tục học bài thứ 2.

Đặng Lệ Thủy
11-07-2007, 11:44 AM
Very difficult to complete excercise :D

- about to: tobe about to do st
+ I’m about to review this lesson. 
+ Hi, you come soon 15’ but I’m about to go with you.

- after all:
+ I forgive you for everthing. After all, you are my friend.
+ You go away. After all, I don’t need you :D

- at least
+ I read this book at least 10 years ago.
+ I have at least 5 book of him

- break the news
+ I have pass the exam for two months but I haven’t yet broken the news to my mom.
+ You’d better break the news to your mother. She has expected for a long time.

- cost an arm and a leg
+ This T-Shirt costs an arm and a leg.
+ Nam buys a new ring. It costs an arm and a leg.

- dead_end job
+ I enjoy reading book and I think It isn’t a dead_end job.
+ How to leave my dead-end job.

- Let’s face it
+ let’s face it, if you don’t have alot of money you can’t buy a house.
+ Let’s face it, you are very old to limb mountain

- (to) give one the creeps
+ My boyfriend alway loses his temper when I go out. He really gives me the creeps.
+ Horrible accident ! It give me the creeps.

- Go back to the drawing board
+ I failed the preview so I had to go back to the drawing board.
+ I miss my test so I have to go back to the drawing board.

- go belly-up
+ He is very sad because his company goes belly-up.
+ I hate him. I wish his company go belly-up

- give someone the ax
+ I alway used to internet at work so my boss gave me the ax.
+ Lan’s boss just gives her the ax because she is very lazy.

- lose one’s temper
+ Recently He doesn’t take of me. He loses me temper.
+ I don’t work hard so I lose my boss temper.

- make up one’s mind
+ You don’t talk about him. I make up my mind I’ll leave him.
+ I don’t make up my mind whethe to go Hn or HCM city.

- no point in
+ There's no point in worrying about him. I’ll take care of him.
+ There’s no point in aguring. I decide to go theatre not park.

- put up with
+ For many year, Mai puts up with her husband’s jealous in love. Finally, she decides to leave him.
+ I don’t know How long I put up with my work.

- real flop or flop
+ His company went belly-up after his compain flopped.
+ I went back to the drawing boad so my project flopped.

- save the day
+ We forgot to buy cannel for Vit’s birthday but Mai bought some and really saved the day.
+ I forgot to boyfiend’s birthday, Lan reminded me. She saved the day.

- sharp as a tack
+ He passed the difficult exam. He’s as sharp as a tack
+ He is become managing director. He’s as sharp as a tack.

- talk over
+ We spent 3 hour talking over the details of our wedding.
+ We alway take things over.

- top dollar
+ Jame paid top dollar for a picture at auction.
+ This shirt goes on sale so you don’t pay top dollar.

Phuong Anh
11-07-2007, 12:10 PM
About to ( tobe about to do st)
I was about to give my bag a wash
I'm about to have a some coffe

(to) cost an arm and a leg

I can't buy a diamond ring because it costs an arm and a leg:haha:
Everything in Trang Tien Plaza costs an arm and a leg

after all:

after all,she is your boss.
He killed his mother,after all the polices catch him by arm

+) at least

NTNU
11-07-2007, 06:41 PM
Có thể có một số idiom mà nghĩa của nó còn chưa rõ ràng, huặc dùng chưa đúng trường hợp, hoàn cảnh. Sau đây là 1 số ý kiến cá nhân của mình về 1 số lỗi sau khi đọc bài 1 số bạn. Mình mạnh dạn nêu ra hy vọng mọi người cùng suy ngẫm, đánh giá và cho ý kiến.
- about to: tobe about to do st
+ I’m about to review this lesson. 
+ Hi, you come soon 15’ but I’m about to go with you.

# about to: Suýt, sắp sửa (định làm nhưng sau đó ko làm). cho nên nó diễn tả 1 hành động khác với dự định.

+ I’m about to review this lesson (sẽ có nghĩa là: tôi định ôn lại bài này, nhưng cuối cùng tôi ko ôn)
+ you come soon 15’ but I’m about to go with you: không hợp lý và khó hiểu.

+ Go back to the drawing board. thường có nghĩa là: 1 kế hoạch, nhiệm vụ hay 1 công việc gì (đã dành thời gian cho nó) đã bị hỏng cho nên làm lại từ đầu.

+ Chú ý thì, ngữ pháp, cách dùng để làm rõ nghĩa hơn trong các câu dịch:
go belly-up
+ He is very sad because his company go belly-up.
+ I hate him. I wish his company go belly-up
....và nhiều câu khác nưă..
# Rất nhiều lỗi với thêm (S):cost an arm and a leg
+ This T-Shirt cost an arm and a leg.
+ Nam buy a new ring. It cost an arm and a leg.
, (to) give one the creeps
+ My boyfriend alway lose his temper when I go out. He really give me the creeps.
+ Horrible accident ! It give me the creeps.
, This shirt go on sale so you don’t pay top dollar I can't buy a diamond ring because it cost an arm and a leg..vv....
+ Dùng chưa đúng: lose one’s temper
+ Recently He don’t take of me. He lose me temper.
+ I don’t work hard so I lose my boss temper.

Lose one's temper: mất bình tĩnh, nổi nóng (nói về bản thân huặc người đang đề cập)


Ngoài ra còn nhiều lỗi nữa mà rất dễ gặp phải, vì hạn hẹp ngôn từ nên mình khó nêu hết ở đây được.

Đặng Lệ Thủy
12-07-2007, 10:33 AM
to be about to do something
định làm gì ngay tức khắp, sắp làm gì
we're about to start
chúng tôi sắp khởi hành
I'm not about to admit feat
tôi nhất định không chịu thua
as I was about to say when you interrupted me
khi tôi định nói thì anh lại ngắt lời tôi

Em trích từ từ điển lạc việt, theo như ở đây thì about to là sẵn sàng làm gì đó mà.

Còn các câu khác em sẽ xem lại và sửa. Hic khó quá :D

Phuong Anh
12-07-2007, 10:40 AM
em cũng ko hiểu cách dùng lắm,mãi mới làm được 1 câu.Toát cả mồ hôi,từ từ cho chắc chắn:(

NTNU
12-07-2007, 06:01 PM
to be about to do something
định làm gì ngay tức khắp, sắp làm gì
we're about to start
chúng tôi sắp khởi hành
I'm not about to admit feat
tôi nhất định không chịu thua
as I was about to say when you interrupted me
khi tôi định nói thì anh lại ngắt lời tôi

Em trích từ từ điển lạc việt, theo như ở đây thì about to là sẵn sàng làm gì đó mà.

Còn các câu khác em sẽ xem lại và sửa. Hic khó quá :D

Anh chưa kiểm tra từ điển, nhưng theo ý nghía trong bài thì nó co nghía la suýt làm, sắp làm, nhưng sau đó thay đổi chủ ý. Trong phần giải thích nghĩa mà em post lên cũng có nghĩa giống như em nói nhưng nó không tâp trung vào nghĩa đó mà tập trung vào nghĩa giống như anh.

NTNU
13-07-2007, 04:07 PM
Sao Thủy chưa post bài 2 lên?, bài 1 chắc là mọi người đã nắm hết nghĩa và cách dùng mỗi Idiom rôi?, nếu bạn nào chưa hiểu chổ nào thì hỏi nhé để chúng ta sang bài mới.

Đặng Lệ Thủy
13-07-2007, 04:34 PM
LESSON 2: BOB RETURNS HOME WITH BAD NEWS

Bob tells his wife Susan that he lost his job. Susan suggests that he start his own business.

Susan: What's the matter, dear?

Bob: Susan, I got canned today at work.

Susan: But Bob, you were Peter's right-hand man!

Bob: Yes, and he stabbed me in the back.

Susan: Keep your chin up. Maybe he'll change his mind and
take you back.

Bob: When pigs fly! Once he makes up his mind, he never changes it. Besides, I told him off.

Susan: Look on the bright side: you won't have to set eyes on
Peter ever again.

Bob: Thank goodness for that!

Susan: Hang in there. I'm sure you won't be out of work for long.

Bob: In the meantime, we'll have to live from hand to mouth.

Susan: Don't get too stressed out, Bob. We'll make ends meet.

Bob: I can always get a job at McDonald's as a last resort.

Susan: I don't think they're hiring right now.

Bob: If worse comes to worst, we can sell our home and move into a tent.

Susan: Let's think big! Maybe you can start your own business.

Bob: Easier said than done!

http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/02%20-%20Track02.mp3


Mình sẽ cho nghĩa của các thành ngữ luôn. Các bạn dịch bài và đặt 2 câu với mỗi thành ngữ nhé.

(to) change one's mind - to change one's opinion or decision

easier said than done - more difficult than you think

(to) get canned [slang] - to lose one's job; to get fired

(to) hang in there - to persevere; to not give up

if worse comes to worst - in the worst case; if absolutely necessary

(to) keep one's chin up - to stay positive

last resort - if there are no other alternatives left; the last solution for getting out of a difficulty

(to) live from hand to mouth - to barely have enough money to survive

(to) look on the bright side - to be optimistic; to think about the positive part or aspect of a situation

(to) make ends meet - to manage one's money so as to have enough to live on; to be okay financially

out of work - unemployed; not working

right-hand man - the most helpful assistant or employee

(to) set eyes on - to look at; to see for the first time

(to) stab someone in the back - to betray someone

(to be) stressed out - under severe strain; very anxious

(to) tell off- to scold; to tell someone in strong words what one really thinks

thank goodness - I'm grateful; I'm relieved

(to) think big - to set high goals

What's the matter? - What's the problem?

When pigs fly! [slang] – never

Đặng Lệ Thủy
13-07-2007, 05:59 PM
Lesson 2: Bob trở về nhà với một tin không vui.


Bob nói với Susan vợ anh ấy là anh ấy đã mất việc làm, Susan gợi ý cho Bob nên bắt đầu công việc kinh doanh của riêng anh ấy.

Susan: Có chuyện gì thế anh?

Bob: Susan, Anh đã bị cho nghỉ việc hôm nay.

Susan: Nhưng anh là một quản lý quan trọng của Peter cơ mà

Bob: Đúng thế ông ta đã phụ bạc anh.

Susan: Anh không được nản chí. Có thể ông ta sẽ thay đổi quan điểm và gọi anh trở lại.

Bob: Không bao giờ ! Ông ta đã quyết định, ông ta sẽ không bao giờ thay đổi thêm nữa anh cũng đã chửi rủa ông ta.

Susan: Anh hãy lạc quan lên: Anh sẽ không phải nhìn lại Peter nữa.

Bob: Anh cảm thấy thoải mái về điều đó.

Susan: Anh hãy kiên nhẫn. Em tin rằng anh sẽ thất nghiệp trong thời gian dài đâu.

Bob: Trong thời gian này, chúng ta sẽ phải sống tiết kiệm đấy.

Susan: Anh đừng quá lo lắng. Chúng ta rồi sẽ thu xếp được mà.

Bob: Anh sẽ nhận công việc ở McDonald nếu ko có sự lựa chọn nào khác.

Susan: Em ko nghĩ họ sẽ thuê nhân viên bây giờ.

Bob: Trường hơp xấu nhất, chúng ta sẽ bán nhà và ở trong một cái lều.

Susan: Chúng ta nên nghĩ đến đích cao hơn! Anh có thể bắt đầu công việc kinh doanh của mình mà.

Bob: Sẽ khó khăn hơn là em nghĩ đấy.

NTNU
14-07-2007, 08:50 AM
Way to go!(you did very well). However, To be closer to daily conversation in VN, you can use some similar vietnamese idioms for translation, such as:
+ Peter's right-hand man: cánh tay phải của Peter
+ Thank goodness: cảm ơn trời đất, tạ ơn chúa...
+ he stabbed me in the back: hắn chơi anh 1 cú đau quá~x( :D
+ Easier said than done: nói thì dễ nhưng làm thì khó
+ you won't have to set eyes on Peter ever again: anh yêu (hihihi, ngọt quá) sẻ không phải nhìn cái bản mặt đáng ghét của hắn lần nào nữa.

Đặng Lệ Thủy
17-07-2007, 04:08 PM
(to) change one's mind - to change one's opinion or decision
- When I was a child I wanted to become a policewoman. And I changed my mind, now I’m an engineer.
- He plans to marry in Jan in 2008 but he changes his mind and He decides to marry in Dec in 2007.

easier said than done - more difficult than you think
- Why do you astablish a club english? easier said than done
- I want to learning English everyday but easier said than done :D

(to) get canned [slang] - to lose one's job; to get fired
- After She got canned, she taked five months to find a new job.
- He is a bad employee so He deserve to get canned.

(to) hang in there - to persevere; to not give up
- I know you’re tired with your work. Hang in there, my firend !
- I believe in you. You’ll pass the exam, just hang in there.

if worse comes to worst - in the worst case; if absolutely necessary
- If worse comes to worst I’ll sell my car to pay a bank loan.
- If worse comes to worst I’ll leave school and working.

(to) keep one's chin up - to stay positive
- Keep your chin up ! You’ll find a new job soon.
- Keep your chin up ! You’ll become a manager soon.

last resort - if there are no other alternatives left; the last solution for getting out of a difficulty
- I don’t like to go to Tuyen Quang by motorbike. I go to TQ by motorbike as a last resort.
- I hate abc company so If it isn’t a last resort I won’t work there.

(to) live from hand to mouth - to barely have enough money to survive
- This month I spend lot of money because I live from hand to mouth.
- We are saving money to marry so we live from hand to mouth.

(to) look on the bright side - to be optimistic; to think about the positive part or aspect of a situation
- Look on the bright side ! The life is beautiful. (to somebody is sad)
- Look on the bright side ! You’ll find a new girlfriend soon :D

(to) make ends meet - to manage one's money so as to have enough to live on; to be okay financially
- Don’t worry ! I make ends meet (although I haven’t money :D)
- If you can’t make ends meet You need earn more money .

out of work - unemployed; not working
- Now I’m out of work, I’m learning English to find a good job.
- He’s out of work, he hasn’t still a job.

right-hand man - the most helpful assistant or employee
- He’s my right-hand man. If I haven’t him my working will be diffcult.
- Why do you get canned? You are his right –hand man.

(to) set eyes on - to look at; to see for the first time
- I set eyes on her because she is a beautiful.
- Why do you set eyes on me? My face have a dirty ! :D

(to) stab someone in the back - to betray someone

(to be) stressed out - under severe strain; very anxious
- You’ve been so tressed out lately, you need to relax.
- I’m stressed out about working, I want to out of work.


Continue........

Thu Trang
17-07-2007, 07:27 PM
híc! chịu rùi! trình độ tiếng anh của em tệ quá ! :(! em phải học lại đã rùi mới bon chen được! híc!

NTNU
18-07-2007, 06:52 AM
Revision from Thuy exercises

(to) change one's mind - to change one's opinion or decision
- When I was a child I wanted to become a policewoman. And I changed my mind, now I’m an engineer.
Comment: Be careful with comma, dot or punctuation…to make the sentence more inherence.
Eg: When I was a child, I (comma between) wanted to become a policewoman. And (not match, it likes Vietnamese. If you use But, it is better) I changed my mind, now I’m an engineer
- He plans to marry in Jan in 2008 but he changes his mind and He decides to marry in Dec in 2007.

easier said than done - more difficult than you think
- Why do you astablish (e) a club english? easier said than done
- I want to learning (learn) English everyday but easier said than done

(to) get canned [slang] - to lose one's job; to get fired
- After She got canned, she taked five months to find a new job.
- He is a bad employee so He deserve to get canned.

(to) hang in there - to persevere; to not give up
- I know you’re tired with your work. Hang in there, my firend !
- I believe in you. You’ll pass the exam, just hang in there.

if worse comes to worst - in the worst case; if absolutely necessary
- If worse comes to worst I’ll sell my car to pay a bank loan.
- If worse comes to worst I’ll leave school and working.

(to) keep one's chin up - to stay positive
- Keep your chin up ! You’ll find a new job soon.
- Keep your chin up ! You’ll become a manager soon.

last resort - if there are no other alternatives left; the last solution for getting out of a difficulty
- I don’t like to go to Tuyen Quang by motorbike. I go to TQ by motorbike as a last resort.
- I hate abc company so If it isn’t a last resort I won’t work there.
Comment: too long
(to) live from hand to mouth - to barely have enough money to survive
- This month I spend lot of money because I live from hand to mouth.
Comment: misunderstand the meaning of idiom, the example does not make sense
Correct: Last month I spent lot of money, so this month I have to live from hand to mouth in order to have enough money for buying a four-stories building and a modern car, hihihihi…:clap
- We are saving money to marry so we live from hand to mouth.

(to) look on the bright side - to be optimistic; to think about the positive part or aspect of a situation
- Look on the bright side ! The life is beautiful. (to somebody is sad)
- Look on the bright side ! You’ll find a new girlfriend soon (too self-confident, hehehehe….:cool: )

(to) make ends meet - to manage one's money so as to have enough to live on; to be okay financially
- Don’t worry ! I make ends meet (although I haven’t money )
- If you can’t make ends meet You need earn more money .

out of work - unemployed; not working
- Now I’m out of work, I’m learning English to find a good job.
- He’s out of work, he hasn’t still a job.

right-hand man - the most helpful assistant or employee
- He’s my right-hand man. If I haven’t him my working will be diffcult.
- Why do you get canned? You are his right –hand man.

(to) set eyes on - to look at; to see for the first time
- I set eyes on her because she is a beautiful.
- Why do you set eyes on me? My face have a dirty !

(to) stab someone in the back - to betray someone

(to be) stressed out - under severe strain; very anxious
- You’ve been so tressed out lately, you need to relax.
- I’m stressed out about working, (should be dot instead of comma) I want to out of work.

quangsdtq
19-07-2007, 06:44 AM
This topic is very interesting. My only comment is that, in my own point of view, you do not understand very well the idiom "to live from hand to mouth". This idiom is used when somebody is forced to do so not intentionally (to save money for other purposes) like the way you used it in your examples.
When I read your sentences, I remember the humorous story I was told in my childhood. The story was about beggars from some area of Thanh Hoa Province. When asked what made them become beggars, they answered that they wanted to complete their storey buildings.
Have fun!
LHQ

Đặng Lệ Thủy
19-07-2007, 10:32 AM
Thank NTNU and quangsdtq for your help. I'll try to learn (Hang in there :D)
@Quang: I like your story about beggars of Thanh Hoa Province :)
@NTNU: this sentence for you
- Look on the bright side ! You’ll find a new girlfriend soon (too self-confident, hehehehe…. ) :D

Đặng Lệ Thủy
20-07-2007, 12:53 PM
LESSON 3: TED'S DAY AT SCHOOL

Ted tells his parents he did poorly on his chem¬istry test. They tell him he needs to get serious and study more.

Susan: How was your day at school today, Ted?

Ted: Bad. I had a chemistry test, and I blew it!

Susan: Maybe if you didn't cut class so often, you'd do better.

Bob: That's right, son. Stop slacking off and start hitting the books!

Ted: But I can't stand chemistry class. Besides, it's a lost cause. That class is way over my head.

Susan: You need to buckle down.

Ted: When I'm a famous musician, people won't give a hoot about my knowledge of atoms and molecules.

Bob: That's beside the point.

Susan: We know you have your heart set on going to New York University.

Bob: And you don't stand a chance of getting in there with such poor grades!

http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/03%20-%20Track03.mp3

Idoms:

Beside the point – not relevant, not important
(to) blow something – to spoil or botch something
Buckle down – start working seriously
Can’t stand – to hate
(to) cut class – to miss class without an excuse
Get real!-be serious or realistic about what’s going on
(to) have one’s heart set on – to really want something
(to) hit the books – to start studying
lost cause - something hopeless
(to) not give a hoot - to not care about
over one's head - beyond one's understanding
(to) slack off- to waste time
(to) stand a chance - to have the possibility of success

Đặng Lệ Thủy
20-07-2007, 01:00 PM
You translate the lesson 3 into Vietnamese and make two sentences for a idom.
I hope everybody will learn each other.

Đặng Lệ Thủy
20-07-2007, 06:26 PM
Một ngày ở trường của Ted

Ted nói với cha mẹ cậu ấy là bài kiểm tra Hoá của cậu đã bị điểm kém. Họ nói với cậu rằng, cậu cần nghiêm túc học hành hơn nữa.

Susan: Hôm nay ở trường thế nào Ted?
Ted: Tồi tệ. Con có một bài kiểm tra hoá và con đã làm sai.
Susan: Có lẽ nếu con ko viện lý do để nghỉ học thường xuyên, thì con đã học tốt hơn.
Bob: Đúng thế con trai. Con dừng ngay việc lãng phí thời gian và bắt đầu học tập đi!
Ted: Nhưng con ghét lớp Hoá. Hơn nữa, hết hy vọng rồi. Lớp học này ko vào đầu con Susan: Con cần học hành nghiêm túc đi.
Ted: Khi con là một nhạc sỹ nổi tiếng, mọi người sẽ không quan tâm đến vốn hiểu biết của con về nguyên tử và phân tử.
Bob: Điều đó không thích đáng.
Susan: Chúng ta biết con thực sự muốn đến trường ĐH New York.
Bob: Và con không có khả năng được nhận vào đó với một điểm số tệ.

babylone_louvre
20-07-2007, 08:49 PM
mây bài TA qua rễ?? thủy nè? ANH HOÁNG?dịch ?hay giải đê có giải thuong ko?có ai biết giải mật mã NAVAJO ko

NTNU
23-07-2007, 09:02 AM
Thủy, you do better and better

Đặng Lệ Thủy
25-07-2007, 03:36 PM
LESSON 4: NICOLE'S DAY AT SCHOOL

Nicole tells her mother Susan about her suc¬cessful presentation at school. Her brother Ted overhears and interrupts the conversation.

Susan: How was your day at school today, Nicole?

Nicole: It was great, Mom. I gave a presentation on Hillary Clinton in government class. Afterwards, my teacher paid me a compliment.

Susan: What did she say?

Nicole: She said my presentation was head and shoulders above the others.

Susan: Way to go!

Nicole: She also said I should go into politics, just like Hillary.

Ted: You're so gung ho about school. It drives me crazy.

Nicole: Ted, don't butt in! You're just jealous.

Ted: Right. You hit the nail on the head. I'm green with envy.

Nicole: Would you just shut up? You're on thin ice with me
right now. Ted: Oh no! Look at me. I'm shaking in my shoes!

http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/04%20-%20Track04.mp3

Idoms:

(to) butt in[slang]- to interrupt; to interfere
(to) drive one crazy – to annoy someone very much
(To) go into – to enter a profession
Green with envy – desiring another’s advantages or things
Gung ho – very enthusiastic; very excited (about something)
Head and shoulders above – far superior to
(to) hit the nail on the head - to be right
(to be) on thin ice (with someone) - to be in a dangerous position; to be temporarily on somebody's bad side
(to) pay (someone) a compliment - to give someone a com¬pliment; to offer someone an admiring
(to) shake in one's shoes - to tremble with fear; to be afraid shut up 1) be quiet, stop speaking
Way to go! - Good work

Phuong Anh
25-07-2007, 04:39 PM
Nicole nói với mẹ cô ấy -Susan về sự thành công của buổi diễn ở trường cô ấy.Ted anh trai cô ây nghe được và cắt ngang câu chuyện.
Susan:Nicole, ngày hôm nay của con ở trường như thế nào?
Nicole:Nó thật tốt thưa mẹ.Con đưa ra buổi thuyết trình về Hillary Clinton trong lớp học chính trị.Sau đó giáo viên đã cho con một lời khuyên.
Susan: Cô ấy đã nói gì?
Nicole: Cô ấy nói bài thuyết trình của con tốt hơn những người khác.
Susan: Thật tốt
Nicole: cô ấy cũng nói con nên tìm hiểu sâu hơn về chính trị,giống như Hillary
Ted: Em rất thích thú với với trường học.Nó thất rắc rối.
Nicole:Ted,không được xía vào.Anh là người đố kị
Ted: Đúng.Em luôn đúng.Anh điên lên vì đó kị
Nicole: Anh im đi?Ngay lúc này anh đang làm e sợ.
Ted: Ồ không.Hãy nhìn anh đi.Anh đang run sợ đây

Đặng Lệ Thủy
25-07-2007, 04:50 PM
Một ngày ở trường của Nicole

Nicole nói với Susan mẹ của cô ấy về sự thành công bài thuyết trình của cô ấy ở trường. Em trai cô ấy Ted tình cờ nghe được và cắt ngang cuộc nói chuyện.

Susan: Ngày hôm nay ở trường con như thế nào Nicole?

Nicole: Thật tuyệt vời mẹ ạ. Con đã có một bài thuyết trình về sự lãnh đạo của Hillary Clinton trước lớp. Sau đấy, giáo viên đã khen ngợi con.

Susan: Cô ấy đã nói gì?

Nicole: Cô ấy nói rằng bài thuyết trình của con vượt xa các bạn khác.

Susan: Con thật giỏi!

Nicole: Cô ấy cũng nói rằng con nên theo nghề chính trị gia như Hillary.

Ted: Chị rất hứng thú với trường học. Nó làm em bực mình.

Nicole: Ted đừng ngắt lời! em chỉ ghen tỵ thôi.

Ted: Đúng. Chị nói đúng. Em ghen tỵ với thành công của chị đấy.

Nicole: Em nên thôi đi? Bây giờ em đang làm chị sợ đấy.

Ted: Oh không! Nhìn em này. Em đang run đây này!

NTNU
26-07-2007, 12:03 AM
Một ngày ở trường của Nicole

Nicole nói với Susan mẹ của cô ấy về sự thành công bài thuyết trình của cô ấy ở trường. Em trai cô ấy Ted tình cờ nghe được và cắt ngang cuộc nói chuyện.

Susan: Ngày hôm nay ở trường con như thế nào Nicole?

Nicole: Thật tuyệt vời mẹ ạ. Con đã có một bài thuyết trình về sự lãnh đạo của Hillary Clinton trước lớp. Sau đấy, giáo viên đã khen ngợi con.

Susan: Cô ấy đã nói gì?

Nicole: Cô ấy nói rằng bài thuyết trình của con vượt xa các bạn khác.

Susan: Con thật giỏi!

Nicole: Cô ấy cũng nói rằng con nên theo nghề chính trị gia như Hillary.

Ted: Chị rất hứng thú với trường học. Nó làm em bực mình.

Nicole: Ted đừng ngắt lời! em chỉ ghen tỵ thôi.

Ted: Đúng. Chị nói đúng. Em ghen tỵ với thành công của chị đấy.

Nicole: Em nên thôi đi? Bây giờ em đang làm chị sợ đấy.

Ted: Oh không! Nhìn em này. Em đang run đây này!





Very good. It is really hard to translate the idiom ' on thin ice ' into VNese. In my opinion, in this conversation, it can be rendered as 'bây giờ em là kẻ đối đầu của chị đó, or giờ em là kẻ thù của chị (hơi nặng)'

quangsdtq
26-07-2007, 04:23 PM
Way To Go,
Mình Chỉ Có Vai ý Kiến Nhỏ Thế Này Thôi, Các Bạn Vẫn Còn Dịch Nghĩa đen Quá, Ví Dụ: Tell Sao Các Bạn Toàn Dịch Là Nói Vậy, Sao Không Dịch Là: Kể, Khoe... Với Me Có Phải Là Hay Hơn Không.
để Dịch Tốt, Cần Phải Hiểu Rõ Ngữ Cảnh Của Hội Thoại, Theo Mình Ngữ Cảnh Của Bài Này Là Cậu Em Ted đang Trêu Chọc Chị Gái Nicole Của Mình, Các Câu Trên Các Bạn Dịch đúng Rồi, Nhưng Hai Câu Cuối Cùng, Mình Dịch Như Sau Các Bạn Tham Khảo Nhé:
Nicole: Em Có Thôi Ngay đi Không, Cái Giọng Mỉa Mai Của Em Nghe Phát Ghét.
Ted: ôi Ghê Quá (hi Hi, Mình đoán Là Ted Lúc Này đang Cười Nhăn Nhở), Em đang Câm Tịt đấy Thôi Chị Không Thấy à.

Cheers,
Lhq

Đặng Lệ Thủy
26-07-2007, 04:45 PM
:) cám ơn anh đúng là ở 2 câu cuối em rất băn khoăn khi dịch và cảm thấy ko hài lòng lắm :p

Gợi ý của anh rất hay :)

Phuong Anh
26-07-2007, 05:22 PM
Em cũng băn khoăn và nghĩ là mình dịch chưa được thoáng lắm .Nhưng em ko đồng ý với ý kiến của anh vì 2 câu Would you just shut up? You're on thin ice with me
right now. Ted: Oh no! Look at me. I'm shaking in my shoes! có nghĩa hoàn toàn khác.Cám ơn anh ạ.:)

NTNU
30-07-2007, 04:05 PM
Way To Go,
Mình Chỉ Có Vai ý Kiến Nhỏ Thế Này Thôi, Các Bạn Vẫn Còn Dịch Nghĩa đen Quá, Ví Dụ: Tell Sao Các Bạn Toàn Dịch Là Nói Vậy, Sao Không Dịch Là: Kể, Khoe... Với Me Có Phải Là Hay Hơn Không.
để Dịch Tốt, Cần Phải Hiểu Rõ Ngữ Cảnh Của Hội Thoại, Theo Mình Ngữ Cảnh Của Bài Này Là Cậu Em Ted đang Trêu Chọc Chị Gái Nicole Của Mình, Các Câu Trên Các Bạn Dịch đúng Rồi, Nhưng Hai Câu Cuối Cùng, Mình Dịch Như Sau Các Bạn Tham Khảo Nhé:
Nicole: Em Có Thôi Ngay đi Không, Cái Giọng Mỉa Mai Của Em Nghe Phát Ghét.
Ted: ôi Ghê Quá (hi Hi, Mình đoán Là Ted Lúc Này đang Cười Nhăn Nhở), Em đang Câm Tịt đấy Thôi Chị Không Thấy à.

Cheers,
Lhq

I agree with you that we should translate coherently, but we are studding Idioms so the inherent meaning and the using circumstance of idioms are crucial important. If anyone goes far from these, it will not be make sense to someone who wants to learn those words. I don’t agree about your translation of the last two sentences too. Anyway thanks for your comments.

Phuong Anh
31-07-2007, 11:43 AM
(to be) on thin ice (with someone)
I knew that buying the their shop that I was on thin ice
(to) drive one crazy
It's enough to drive one crazy

gung ho
I'm so gung ho about English club
shut up
Shut up! I'm very angry
go into
Why don't you go into my flat and relax for a few minutes?
Way to go!
Way to go! You were success as a teacher
head and shoulders above the others.
I wasn't a success as a teacher and she was head and shoulders above the others

Đặng Lệ Thủy
31-07-2007, 05:11 PM
Beside the point – not relevant, not important
- The reason you’re late is beside the point. The fact is, you’re late working hours and you’ll dock wages.
- Any your reason are beside the point, I’ll leave you.

(to) blow something
- I blew the interview so I didn’t get this job.
- I prepared carefully to the English club, I hope you’ll blow it :D

Buckle down – start working seriously
- If you buckle down now, you’ll pass the exam.
- Recently I’m very tired so I worked not good. This week I’ll buckle down.

Can’t stand – to hate
- I can’t stand bitter melon so I’ve never eaten it.
- He can’t stand bus so I don’t go to office by bus.

(to) cut class – to miss class without an excuse
- If you cut English class, you won’t pass the next exam.
- He cut Math class to spend more time with his girlfriend.

Get real!-be serious or realistic about what’s going on
- Get real! You won’t win the race with a hurt leg.
- Get real! I won’t matriculate with 15 mark.

(to) have one’s heart set on – to really want something
- I have my heart set on going to Australian next week :D
- I have my heart set on working in ABC company.

(to) hit the books – to start studying
- Hit the books! I have a test tomorrow.
- Last week I was lazy so This week I hit the books.

lost cause - something hopeless
- Tien nedds to stop smocking cigarette, but he’s so addicted that it’s a lost cause.
- I spent a year having CCNA certificate but now I needn’t it. It’s a lost cause.

(to) not give a hoot - to not care about
- I like going for a walk in the raining. I don’t give a hoot people seeing.
- I don’t give a hoot what people think of me.

over one's head - beyond one's understanding
- she is talking about universe, It over my head I don’t understand what she talk.

NTNU
31-07-2007, 11:01 PM
I knew that buying the their shop that I was on thin ice
Wrong grammar, I do not really understand what you mean. Maybe you mean *I knew that I was on thin ice buying at that shop*?. I am not familiar with this idiom so much, but I think this idiom can’t be used in this case.

It's enough to drive one crazy
no meaning

Why don't you go into my flat and relax for a few minutes?
You can use * go into * in this case, but it is just Normal meaning. The meaning of this idiom in the conversation is to enter a profession


I wasn't a success as a teacher and (but) she was head and shoulders above the others
No connection.

Phuong Anh
31-07-2007, 11:41 PM
It's enough to drive one crazy
= Nó đủ để làm cho 1 người phát điên đấy

NTNU
01-08-2007, 05:07 AM
Beside the point – not relevant, not important
- The reason you’re late is beside the point. The fact is, you’re late working hours and you’ll dock wages.
- Any your reason (any ò your reasons) are beside the point, I’ll leave you.

(to) blow something
- I blew the interview so I didn’t get this job.
- I prepared carefully to the English club, I hope you’ll blow it :D

Buckle down – start working seriously
- If you buckle down now, you’ll pass the exam.
- Recently I’m very tired so I worked not good. This week I’ll buckle down.

Can’t stand – to hate
- I can’t stand bitter melon so I’ve never eaten it.
- He can’t stand bus so I don’t go to office by bus.

(to) cut class – to miss class without an excuse
- If you cut English class, you won’t pass the next exam.
- He cut Math class to spend more time with his girlfriend.

Get real!-be serious or realistic about what’s going on
- Get real! You won’t win the race with a hurt leg.
- Get real! I won’t matriculate with 15 mark.

(to) have one’s heart set on – to really want something
- I have my heart set on going to Australian next week :D
- I have my heart set on working in ABC company.

(to) hit the books – to start studying
- Hit the books! I have a test tomorrow.
- Last week I was lazy so This week I hit the books.

lost cause - something hopeless
- Tien nedds to stop smocking cigarette, but he’s so addicted that it’s a lost cause.
- I spent a year having CCNA certificate but now I needn’t it. It’s a lost cause.

(to) not give a hoot - to not care about
- I like going for a walk in the raining. I don’t give a hoot people seeing.
- I don’t give a hoot what people think of me.

over one's head - beyond one's understanding
- she is talking about universe, It over my head I don’t understand what she talk.

- Any your reason are (is) beside the point, I’ll leave you.

- I prepared carefully to (for) the English club, I hope you’ll blow it

- Recently I’m very tired so I worked not good (well, didn’t work well). This week I’ll buckle down.

- I have my heart set on going to Australian next week (when pigs fly! Hihihi…)
- I have my heart set on working in ABC company. (you will be accepted if I own that company, hehehe…)
- I spent a year having CCNA certificate but now I needn’t it. It’s a lost cause. (Misunderstand the meaning of this idiom)

over one's head - beyond one's understanding
- she is talking about universe, It (is) over my head I don’t understand what she talk (s) (is talking).

Đặng Lệ Thủy
02-08-2007, 03:29 PM
(to) butt in[slang]- to interrupt; to interfere
- Mai is really rude. She is always butt in to other people’s conversation.
- You needn’t butt in people as impolite person.

(to) drive one crazy – to annoy someone very much
- Don’t ask Lan How much does she weigh. It drives her crazy.
- Please stop smoking cigarette. It drive me crazy.

(To) go into – to enter a profession
- I like computer so I want to go into Information technology.
- I don’t have enough time now to go into whole story.

Green with envy – desiring another’s advantages or things
- Mai has a new shirt and I’m green with envy.
- When your friend is successful, are you green with envy?

Gung ho – very enthusiastic; very excited (about something)
- He is gung ho with story, he tells it for me 3 time.
- I’m really gung ho about my new job.

Head and shoulders above – far superior to
- I can’t believe you failed the interview, you were head and shoulders above other candidate.
- In E class he is head and shoulders above.

(to) hit the nail on the head - to be right
- Lan hits the nail on the head when she said that I’m a emotional person.
- Mai hits the nail on the head when she decided to go to the Bach Khoa University.

(to be) on thin ice (with someone) - to be in a dangerous position; to be temporarily on somebody's bad side
- Nam was on thin ice with his mother after spent school fees.

(to) pay (someone) a compliment - to give someone a com¬pliment; to offer someone an admiring
- Hung’s teacher paid him a compliment after He got 10 mark math.
- My mother paid me a compliment when I got a good certificate.

(to) shake in one's shoes - to tremble with fear; to be afraid
- During the rain the kid was hiding under the table and he was shake in his shoes.
- If I see a ghost I’ll be shake in my shoes.

shut up 1) be quiet, stop speaking
- Shut up! If no, I’ll give you a thick ear. :D

NTNU
02-08-2007, 06:08 PM
(to) butt in[slang]- to interrupt; to interfere
- Mai is really rude. She is always butt in to other people’s conversation. (‘butt in* is a verb)
- You needn’t butt in people as impolite person. (like Vietnamese saying. In EL, probably native people can’t understand what you mean.)

(to) drive one crazy – to annoy someone very much
- Don’t ask Lan How much does she weigh. It drives her crazy.
- Please stop smoking cigarette. It drive (s) me crazy.

Green with envy – desiring another’s advantages or things
- Mai has a new shirt and I’m green with envy.
- When your friend is successful, are you green with envy?

Gung ho – very enthusiastic; very excited (about something)
- He is gung ho with (the) story, he tells it for me 3 time (s).
- I’m really gung ho about my new job.

Head and shoulders above – far superior to
- I can’t believe you failed the interview, you were head and shoulders above other candidate.
- In E class he is head and shoulders above (the others). (you should use this idiom in comparision with others)

(to) hit the nail on the head - to be right
- Lan hits the nail on the head when she said that I’m a emotional person.
- Mai hits the nail on the head when she decided to go to the Bach Khoa University.

(to be) on thin ice (with someone) - to be in a dangerous position; to be temporarily on somebody's bad side
- Nam was on thin ice with his mother after spent school fees.

(to) pay (someone) a compliment - to give someone a compliment; to offer someone an admiring
- Hung’s teacher paid him a compliment after He got 10 mark math.
- My mother paid me a compliment when I got a good certificate.

(to) shake in one's shoes - to tremble with fear; to be afraid
- During the rain the kid was hiding under the table and he was shacke in his shoes.
- If I see a ghost I’ll be shacke in my shoes.

shut up 1) be quiet, stop speaking
- Shut up! If no (if not), I’ll give you a thick ear.

Đặng Lệ Thủy
02-08-2007, 06:13 PM
Thanks NTNU :)
I'll be to correct the fault :D

Đặng Lệ Thủy
02-08-2007, 06:16 PM
LESSON 5: TED GOES OUT FOR THE EVENING

Ted leaves to go visit his girlfriend Amber. Ted's mother Susan says she doesn't really like Amber She wishes him a good time anyway.

Ted: See you later, Mom!

Susan: Where are you going, Ted?

Ted: I told Amber I'd drop by.

Susan: What are you two going to do?

Ted: Maybe go to the movies or to a party. Our plans are still up in the air.

Susan: Why don't you invite her over here?

Ted: I don't want to hang around here. Dad is really down in the dumps.

Susan: Is Amber the girl with the nose ring and the purple hair?

Ted: Yeah. I'm crazy about her!

Susan: Don't take this the wrong way, but she's not exactly my cup of tea.

Ted: Take it easy, Mom. We're not about to get married. We just enjoy hanging out together.

Susan: I guess there's no accounting for taste. Have a good time.

Ted: Don't worry. We'll have a blast! Susan: (under her breath) That's what I'm afraid of!

http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/05%20-%20Track05.mp3

Idioms:

To be crazy about – to like very much
Cup of tea – the type of person or thing that one gennerally likes
(To be) down in the dumps – to feel sad, to be depressed
(To) Drop by – to pay a short, often unannounced visit
(To) hang around – to spen time idly, to linger
(To) hang out – to spend time (often doing nothing)
(to) have a blast [slang] - to enjoy oneself very much
(to) have a good time - to enjoy oneself
take it easy - relax; don't worry
(to) take something the wrong way - to take offense
there's no accounting for taste - it's impossible to explain individual likes and dislikes
under one's breath - quietly; in a whisper
(to be) up in the air - not yet determined; uncertain

Đặng Lệ Thủy
03-08-2007, 10:30 AM
Một buổi chiều đi chơi của Ted


Ted đi thăm bạn gái của cậu ấy là Amber. Susan mẹ của Ted nói rằng bà ko thích Amber nhưng dù sao bà cũng mong cậu có một thời gian vui vẻ.

Ted: Gặp lại mẹ sau nhé.

Susan: Con định đi đâu thế Ted?

Ted: Con đã nói với Amber con sẽ đến thăm cô ấy.

Susan: Hai con sẽ làm gì?

Ted: Có thể con sẽ đi đến rạp chiếu phim hoặc tới một bữa tiệc. Kế hoạch của bọn con vẫn chưa chắc chắn.

Susan: Tại sao con ko mời cô ấy đến đây?

Ted: Con ko muốn tốn thời gian vô ích. Cha thì thật sự đang chán nản.

Susan: Amber là cô gái với chiếc nhẫn ở mũi và mái tóc màu tía?

Ted: Vâng . Con rất thích cô ấy.

Susan: Đừng sai lầm(Don't take this the wrong way) , nhưng cô ấy thật sự ko phải là người mà hầu hết mọi người thích.

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con chưa nói về chuyện đám cưới. Chúng con chỉ thích đi chơi cùng nhau thôi mà.

Susan: Mẹ nghĩ ràng ko thể giải thích được sở thích các nhân của con và sự ko thích của mẹ. Chúc con vui vẻ

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con sẽ rất vui vẻ

Susan: (Thở dài) Đó là điều mẹ e sợ :D

Đặng Lệ Thủy
03-08-2007, 10:33 AM
I don't understand an idiom: Don't take this the wrong way :-?

yuki beo
03-08-2007, 01:05 PM
Hello, everybody! I've just joined to this forum. I'm practising E. for Toeic test. I hope my E. will be come better by learning in here with TQOLers :rolleyes:

Here is my translation for Lesson 5. If there are wrongs, correct it for me, hehe.

Bài 5: Ted đi chơi buổi tối


Ted đi thăm Amber – bạn gái của anh. Bà Sussan mẹ của Ted nói rằng bà thực sự không thích Amber. Nhưng dù sao, bà cũng mong anh vui vẻ.

Ted leaves to go visit his girlfriend Amber. Ted's mother Susan says she doesn't really like Amber She wishes him a good time anyway.

Ted: Hẹn gặp lại mẹ.

Susan: Con đi đâu vậy Ted?

Ted: Con đã nói với Amber là con sẽ ghé qua đó.

Susan: Hai con sẽ định làm gì?

Ted: Có thể là sẽ đi xem phim hoặc tới dự praty. Kế hoạch của chúng con vẫn chưa được quyết định.

Susan: Tại sao con không mời cô ấy sang đây?

Ted: Con không muốn dùng thời gian của mình ở đây. Bố thực sự thấy thất vọng.

Susan: Có phải Amber là cô gái có cái mũi xỏ vòng và mái tóc đỏ tía không?

Ted: Vâng, đúng vậy. Con rất thích cô ấy.

Susan: Đừng khó chịu với điều đó, nhưng cô gái đó không đúng là người mà con thích.

Ted: Mọi việc sẽ tốt thôi mẹ ạ. Chúng con không định lấy nhau. Chúng con chỉ thích chơi với nhau.

Susan: Mẹ chắc là khó có thể hiểu được. Chúc con vui vẻ.

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con sẽ có những kinh nghiệm thú vị.

Susan: (nói thầm) Đó là những gì mà mẹ lo sợ đấy!

yuki beo
03-08-2007, 02:17 PM
I don't understand an idiom: Don't take this the wrong way :-?

Tớ tra từ điển E-E thấy thế này:
Take sth the wrong way: to be offended (khó chịu, bực mình) by a remark (lời bình luận, đàm tiếu) because you have understood it differently than someone meant it.

Thế nên trong ngữ cảnh của bài, tớ thấy là: cô gái trong bài có hình thức có vẻ hơi ko vừa mắt (xỏ mũi, tóc đỏ tía) ~x(

Nên bà mẹ có ý nói là: "dù hình thức như thế, nhưng con đừng để ý và khó chịu với những lời bình luận về vẻ bên ngoài của cô gái đó", vì bà biết có thể cô ko giống như vẻ bề ngoài đó.

Hơn nữa:
"Don't take this the wrong way, but she's not exactly my cup of tea"
Câu có 2 vế nối với nhau = "but" nên chắc chắn nghĩa phải trái với nhau. Vế sau bà có ý ko thích cô gái đó, nên vế trước sẽ hàm ý động viên.

hehe, ko biết tớ có hiểu sai ko? anh NTNU và mọi người thử xem giúp tụi em nhé!

yuki beo
03-08-2007, 02:22 PM
I don't understand the using of "there's no accounting for taste". I don't know the way of translating it on this case (lesson 5), too.:confused:

Đặng Lệ Thủy
03-08-2007, 02:26 PM
Tớ thấy có vẻ hợp lý nhưng Ted ko hề nói gì là ko thích cô ấy mà chính bà mẹ mới nói có hàm ý ko thích :)
Susan: Có phải Amber là cô gái có cái mũi xỏ vòng và mái tóc đỏ tía không?

Sau đó bà lại nói là Don't take this the wrong way (Đừng khó chịu với điều đó) hình như bà đang tự nói với chính mình :D

Còn đặt câu nữa :) làm đi nhé mọi người. Lần này cố gắng ko sai nữa :p

Đặng Lệ Thủy
03-08-2007, 02:29 PM
I don't understand the using of "there's no accounting for taste". I don't know the way of translating it on this case (lesson 5), too.:confused:

there's no accounting for taste - it's impossible to explain individual likes and dislikes

Tớ thì hiểu ý của nó là khó tranh luận về việc thích hay ko thích của từng người. Vì mỗi người có sở thích riêng ý :D

Không biết có hiểu đúng ko? :think

yuki beo
03-08-2007, 04:23 PM
there's no accounting for taste - it's impossible to explain individual likes and dislikes

Tớ thì hiểu ý của nó là khó tranh luận về việc thích hay ko thích của từng người. Vì mỗi người có sở thích riêng ý :D

Không biết có hiểu đúng ko? :think

I understood, thanks!:clap
Let’s make sentences!
Here are mine. :-"

* Be crazy about sb/sth:
- I am crazy about dancing.
- My brother is crazy about singer My Tam.

* Not be one’s cup of tea:
- Finally, I decided to come her husband, but I know she is not really my cup of tea.
- That game just is not my cup of tea.

* Be down in the dumps:
- Sometimes I am down in the dumps and still wonder that why I could do that in the past.
- After dying of his wife, he has been really down in the dumps.

* Drop by:
I’ll drop by on Saturday.

* Hang around:
- I enjoy hanging around my home.
- I hang around with her untill 3 o’clock.

* Hang out:
I like to hang out on the beach with my family.

* Take it easy:
I’m going to take it easy with my family this weekend.

* Take sth the wrong way:
I don’t think I took this the wrong way.

* There’s no accounting for taste:
A: I like ice cream in the winter, specially on the coldest day.
B: oh, there’s no accouting for taste!

* Under one’s breath:
When he sits down beside me, he says under his breath that “I love you”. (so romantic!!! Hehe :p )

* Be up in the air:
I want to tell him the trust, but I’m up in the air.

Đặng Lệ Thủy
03-08-2007, 06:19 PM
To be crazy about – to like very much
- I’m crazy about NTNU :D
- He’s crazy about me :haha:

Cup of tea – the type of person or thing that one gennerally likes
- Fotball isn’t my cup of tea. I like dancing 
- A person is interested in me, faithful. It’s my cup of tea.

(To be) down in the dumps – to feel sad, to be depressed
- Mai’boss just give her the ax so she’s down in the dumps.
- Girlfriend has just left him. He’s down in the dumps.

(To) Drop by – to pay a short, often unannounced visit
- This Sunday I drop by Lan’house after I go to the supermarket.
- Yesterday I dropped by Mai when I went to buy a bag.

(To) hang around – to spen time idly, to linger
- I don’t have ability in the art so I don’t hang around to studying.
- I hang around in the supermarket because my darling pick me up late.

(To) hang out – to spend time (often doing nothing)
- He likes hanging out at the game.
- I hang out to go to the shopping.

(to) have a blast [slang] - to enjoy oneself very much
- Last summer, I had a blast backpacking Cat Ba with some friends :D
- A: Do you set a topic about funny story ?
Trong: I’m afraid of everybody don’t like.
Thuy: oh, No. I think it’ll take pleasure to everybody and they have a blast.

(to) have a good time - to enjoy oneself
- We had a good time in the party last night.
- In Hoang’birthday at the Star(a restaurant) we had a good time.

take it easy - relax; don't worry
- You lost money? Take it easy, you’ll earn soon.
- You’re fail the exam. Take it easy, studying hard you’ll pass.

(to) take something the wrong way - to take offense
there's no accounting for taste - it's impossible to explain individual likes and dislikes
- Phu like to put coffee on his noodles soup. I guess there's no accounting for taste
- She has a navel ring. There's no accounting for taste

NTNU
03-08-2007, 06:28 PM
Một buổi chiều đi chơi của Ted


Ted đi thăm bạn gái của cậu ấy là Amber. Susan mẹ của Ted nói rằng bà ko thích Amber nhưng dù sao bà cũng mong cậu có một thời gian vui vẻ.

Ted: Gặp lại mẹ sau nhé.

Susan: Con định đi đâu thế Ted?

Ted: Con đã nói với Amber con sẽ đến thăm cô ấy.

Susan: Hai con sẽ làm gì?

Ted: Có thể con sẽ đi đến rạp chiếu phim hoặc tới một bữa tiệc. Kế hoạch của bọn con vẫn chưa chắc chắn.

Susan: Tại sao con ko mời cô ấy đến đây?

Ted: Con ko muốn tốn thời gian vô ích. Cha thì thật sự đang chán nản.

Susan: Amber là cô gái với chiếc nhẫn ở mũi và mái tóc màu tía?

Ted: Vâng . Con rất thích cô ấy.

Susan: Đừng sai lầm(Don't take this the wrong way) , nhưng cô ấy thật sự ko phải là người mà hầu hết mọi người thích.

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con chưa nói về chuyện đám cưới. Chúng con chỉ thích đi chơi cùng nhau thôi mà.

Susan: Mẹ nghĩ ràng ko thể giải thích được sở thích các nhân của con và sự ko thích của mẹ. Chúc con vui vẻ

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con sẽ rất vui vẻ

Susan: (Thở dài) Đó là điều mẹ e sợ :D


Susan: Đừng sai lầm(Don't take this the wrong way) , nhưng cô ấy thật sự ko phải là người mà hầu hết mọi người thích. (đừng hiểu sai ý mẹ nhưng thực sự Amber không hợp cạ (hợp gu) với mẹ)
(Susan firstly say * Don't take this the wrong way * to let Ted don’t misunderstand or think further what she will say next. Her meaning is just express what she is thinking of Amber, Actually she doesn’t like Amber)

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con chưa nói về chuyện đám cưới (đừng phức tạp hóa vấn để như thế, chúng con không định đám cưới đâu) . Chúng con chỉ thích đi chơi cùng nhau thôi mà.

Susan: Mẹ nghĩ ràng ko thể giải thích được sở thích các nhân của con và sự ko thích của mẹ (không thể giải thích được sở thích và không thích của mỗi người). Chúc con vui vẻ

NTNU
03-08-2007, 06:52 PM
Hello, everybody! I've just joined to this forum. I'm practising E. for Toeic test. I hope my E. will be come better by learning in here with TQOLers :rolleyes:

Here is my translation for Lesson 5. If there are wrongs, correct it for me, hehe.

Bài 5: Ted đi chơi buổi tối


Ted đi thăm Amber – bạn gái của anh. Bà Sussan mẹ của Ted nói rằng bà thực sự không thích Amber. Nhưng dù sao, bà cũng mong anh vui vẻ.

Ted leaves to go visit his girlfriend Amber. Ted's mother Susan says she doesn't really like Amber She wishes him a good time anyway.

Ted: Hẹn gặp lại mẹ.

Susan: Con đi đâu vậy Ted?

Ted: Con đã nói với Amber là con sẽ ghé qua đó.

Susan: Hai con sẽ định làm gì?

Ted: Có thể là sẽ đi xem phim hoặc tới dự praty. Kế hoạch của chúng con vẫn chưa được quyết định.

Susan: Tại sao con không mời cô ấy sang đây?

Ted: Con không muốn dùng thời gian của mình ở đây. Bố thực sự thấy thất vọng.. (his dad has already been down in the dumps) (See Thuy's translation)

Susan: Có phải Amber là cô gái có cái mũi xỏ vòng và mái tóc đỏ tía không?

Ted: Vâng, đúng vậy. Con rất thích cô ấy.

Susan: Đừng khó chịu với điều đó, nhưng cô gái đó không đúng là người mà con thích. (see my comment above)

Ted: Mọi việc sẽ tốt thôi mẹ ạ. Chúng con không định lấy nhau. Chúng con chỉ thích chơi với nhau.

Susan: Mẹ chắc là khó có thể hiểu được. Chúc con vui vẻ.

Ted: Mẹ đừng lo lắng. Chúng con sẽ có những kinh nghiệm thú vị.

Susan: (nói thầm) Đó là những gì mà mẹ lo sợ đấy!

You can compare with comments those I made in my previous acrticle.

NTNU
03-08-2007, 07:02 PM
Tớ tra từ điển E-E thấy thế này:
Take sth the wrong way: to be offended (khó chịu, bực mình) by a remark (lời bình luận, đàm tiếu) because you have understood it differently than someone meant it.

Thế nên trong ngữ cảnh của bài, tớ thấy là: cô gái trong bài có hình thức có vẻ hơi ko vừa mắt (xỏ mũi, tóc đỏ tía) ~x(

Nên bà mẹ có ý nói là: "dù hình thức như thế, nhưng con đừng để ý và khó chịu với những lời bình luận về vẻ bên ngoài của cô gái đó", vì bà biết có thể cô ko giống như vẻ bề ngoài đó.

Hơn nữa:
"Don't take this the wrong way, but she's not exactly my cup of tea"
Câu có 2 vế nối với nhau = "but" nên chắc chắn nghĩa phải trái với nhau. Vế sau bà có ý ko thích cô gái đó, nên vế trước sẽ hàm ý động viên.

hehe, ko biết tớ có hiểu sai ko? anh NTNU và mọi người thử xem giúp tụi em nhé!

You seem reason logically, but it is obsolutely wrong. :D

NTNU
03-08-2007, 07:37 PM
I understood, thanks!:clap
Let’s make sentences!
Here are mine. :-"

* Be crazy about sb/sth:
- I am crazy about dancing.
- My brother is crazy about singer My Tam.

* Not be one’s cup of tea:
- Finally, I decided to come (lack of preposition) her husband (come to her husband room?, hihihi) (I don't really understand what you mean), but I know she is not really my cup of tea.
- That game just is not my cup of tea.

* Be down in the dumps:
- Sometimes I am down in the dumps and still wonder that why I could do that in the past.
- After dying of his wife, he has been really down in the dumps.

* Drop by:
I’ll drop by (where or who?) on Saturday.

* Hang around:
- I enjoy hanging around my home.
- I hang around with her untill 3 o’clock.

* Hang out:
I like to hang out on the beach with my family.

* Take it easy:
I’m going to take it easy with my family this weekend.
the idiom *Take it easy* is a sentence (not a verb, noun and so on...) to express 'don't make or think it complicated'
* Take sth the wrong way:
I don’t think I took this the wrong way.

* There’s no accounting for taste:
A: I like ice cream in the winter, specially on the coldest day.
B: oh, there’s no accouting for taste!

* Under one’s breath:
When he sits down beside me, he says under his breath that “I love you”. (so romantic!!! Hehe :p )

* Be up in the air:
I want to tell him the trust, but I’m up in the air.

I don't think the idiom 'up in the air' can be used in this case.

NTNU
03-08-2007, 08:02 PM
To be crazy about – to like very much
- I’m crazy about NTNU :D. (really? I like it, hehehehe :clap )
- He’s crazy about me :haha:

Cup of tea – the type of person or thing that one gennerally likes
- Fotball (football) isn’t my cup of tea. I like dancing 
- A person is interested in me, faithful. It’s my cup of tea. (wrong grammar) (a person who is interested in and faithful to me, will be my cup of tea)

(To be) down in the dumps – to feel sad, to be depressed
- Mai’boss just give her the ax so she’s down in the dumps.
- (his) girlfriend has just left him. He’s down in the dumps.

(To) Drop by – to pay a short, often unannounced visit
- This Sunday I drop by Lan’house after I go to the supermarket. (consider the tense of the verb)
- Yesterday I dropped by Mai when I went to buy a bag.

(To) hang around – to spen time idly, to linger
- I don’t have ability in the art so I don’t hang around to studying.
- I hang around in the supermarket because my darling pick me up late.

(To) hang out – to spend time (often doing nothing); (Often it means: đi dạo (without doing anything))
- He likes hanging out at the game.
- I hang out to go to the shopping.
(to) have a blast [slang] - to enjoy oneself very much
- Last summer, I had a blast backpacking Cat Ba with some friends :D
- A: Do you set a topic about funny story ?
Trong: I’m afraid of everybody don’t (doesn't) like.
Thuy: oh, No. I think it’ll take pleasure to everybody and they have a blast.

(to) have a good time - to enjoy oneself
- We had a good time in the party last night.
- In Hoang’birthday at the Star(a restaurant) we had a good time.

take it easy - relax; don't worry
- You lost money? Take it easy, you’ll earn soon.
- You’re fail the exam. Take it easy, studying hard you’ll pass.

(to) take something the wrong way - to take offense
there's no accounting for taste - it's impossible to explain individual likes and dislikes
- Phu like to put coffee on his noodles soup. I guess there's no accounting for taste
- She has a navel ring. There's no accounting for taste

Have a good weekend! =V= ,.................

quangsdtq
06-08-2007, 06:11 AM
Thật là khó khi hiểu các một cách đầy đủ nghĩa của idiom. Đọc bài 5, mình chưa thấy bạn nào hiểu đúng hoàn toàn thành ngữ "take something the wrong way". Cách hiểu của mình dài hơn các bạn một chút như thế này, thành ngữ trên có nghĩa là: nhận định sai, hiểu sai, nghĩ sai về cái gì đó nên dẫn tới quyết định sai, có quan điểm sai. Trong bài hội thoại này thì thành ngữ "take this the wrong way" phải được hiểu là bà mẹ muốn nhắc nhở cậu con trai đừng thấy cô bạn gái dùng khuyên mũi, tóc nhuộm xanh đỏ tím vàng (trông có vẻ sành điệu) mà thích.
thân, LHQ.

yuki beo
06-08-2007, 09:53 AM
* Not be one’s cup of tea:
- Finally, I decided to come (lack of preposition) her husband (come to her husband room?, hihihi) (I don't really understand what you mean), but I know she is not really my cup of tea.
-> hihi, sorry I missed a word: "I decided to become her husband..."
* Take it easy:
I’m going to take it easy with my family this weekend.
the idiom *Take it easy* is a sentence (not a verb, noun and so on...) to express 'don't make or think it complicated'
-> Thanks for your comment. I made other sentence.
She said I looked really tired, and told me to take it easy.
It's not wrong, is it?

yuki beo
06-08-2007, 10:17 AM
Thật là khó khi hiểu các một cách đầy đủ nghĩa của idiom. Đọc bài 5, mình chưa thấy bạn nào hiểu đúng hoàn toàn thành ngữ "take something the wrong way". Cách hiểu của mình dài hơn các bạn một chút như thế này, thành ngữ trên có nghĩa là: nhận định sai, hiểu sai, nghĩ sai về cái gì đó nên dẫn tới quyết định sai, có quan điểm sai. Trong bài hội thoại này thì thành ngữ "take this the wrong way" phải được hiểu là bà mẹ muốn nhắc nhở cậu con trai đừng thấy cô bạn gái dùng khuyên mũi, tóc nhuộm xanh đỏ tím vàng (trông có vẻ sành điệu) mà thích.
thân, LHQ.

-> Em vẫn muốn tranh luận một chút. Em nghĩ nếu hiểu theo ý anh thì em ko biết giải thích như thế nào với từ "but":

"Don't take this the wrong way, but she's not exactly my cup of tea".

Em vẫn nghĩ cách hiểu như anh NTNU là đúng, như thế, em có thể dịch cả câu này là:
"Con đừng hiểu sai ý mẹ, nhưng mẹ không thực sự thích cô gái đó".
(Mẹ ko thích ko phải vì cái vẻ bề ngoài, mà vì một lý do nào đó khác) :rolleyes:

Đặng Lệ Thủy
06-08-2007, 05:32 PM
LESSON 6:SUSAN STAYS HOME AND BAKES COOKIES


Susan decides to cheer up her husband. Bob loves her homemade cookies. Nicole suggests she start a cookie business.

Susan: Bob, I baked cookies for you.

Bob: That was so nice of you, dear. You've got a heart of gold!

Susan: Go ahead and pig out!

Bob: These are delicious!

Susan: I thought they might cheer you up. You've been in a
bad mood lately.

Bob: I guess I have been a little on edge. But these cookies
are just what the doctor ordered!

Nicole: Do I smell cookies?

Susan: Yes, Nicole. Help yourself.

Nicole: Yum-yum.* These are out of this world. You could go
into business selling these!

Bob: You could call them Susan's Scrumptious Cookies. You'd make a bundle.

Susan: Good thinking!

Nicole: Don't forget to give me credit for the idea after you're
rich and famous!

Susan: You know I always give credit where credit is due!

* Yum-yum: this is said when something is delicious. You can also say "mmm, mmm" or "mmm-mmm, good."


http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/06%20-%20Track06.mp3


IDIOMS

(to) cheer someone up – to make someone happy

(to) give (someone) credit – to acknowledge someone’s contribution; to recognize a positive trait in someone.

(to) give credit where credit is due – to give thanks or acknowledgement to the person who deserves it

(to) go into business – to start a business

Good thinking – good idea; smart planning

(to) have a heart of gold – to be very kind and giving

Help yourself - serve yourself

(to be) in a bad mood - unhappy; depressed; irritable

just what the doctor ordered - exactly what was needed

(to) make a bundle - to make a lot of money

(to be) on edge - nervous; irritable

out of this world – delicious

(to) pig out [slang] - to eat greedily; to stuff oneself

Đặng Lệ Thủy
06-08-2007, 05:52 PM
Susan ở nhà làm bánh.

Susan quyết định làm cho chồng cô ấy vui vẻ. Bod rất thích món bánh tự làm của cô ấy. Nicole gợi ý cô nên bắt đầu làm một cửa hàng bánh.

Susan: Bob em đã làm bánh cho anh đấy.

Bob: Thật tuyệt em yêu ạ. Em thật là tốt. 

Susan: Hãy đến đây và anh sẽ thấy thèm đấy :D

Bob: Chúng thật ngon!

Susan: Em đã nghĩ rằng chúng sẽ làm anh vui. Gần đây anh đã không vui rồi 

Bod: Anh nghĩ anh đã nóng tính, cáu gắt. Nhưng những chiếc bánh này chính là những gì anh cần 

Nicole: Con ngửi thấy mùi bánh phải không ? :D

Susan: Đúng thế, lại đây giúp mẹ một tay nào.

Nicole: mmm, ngon quá. Chúng thật ngon. Mẹ có thể nghĩ đến việc kinh doanh chúng được đấy.

Bob: Em có thể gọi nó là món bánh Scrumptious của Susan. Em sẽ kiếm được nhiều tiền đấy.

Susan: Ý kiến hay đấy.

Nicole: Đừng quên sự đóng góp ý tưởng của con sau khi mẹ đã giàu và nổi tiếng đấy nhé :D

Susan: Con biết là mẹ luôn nhớ công ai đã giúp mình mà 

NTNU
06-08-2007, 07:49 PM
-> hihi, sorry I missed a word: "I decided to become her husband..."

-> Thanks for your comment. I made other sentence.
She said I looked really tired, and told me to take it easy.
It's not wrong, is it?

She said I looked really tired, and told me: "take it easy, my darling, hihihi"

Phuong Anh
07-08-2007, 02:24 AM
Susan quyết định làm cho chồng mình vui vẻ.Bob rất thích bánh do cô ấy làm.Nicole gợi ý cô bán bánh bánh này

Susan: Bob ,em làm bánh cho anh đấy
Bob :Thật tuyệt em yêu.Em thật đáng yêu
Susan: đến đây nào ,anh thấy thèm rồi đấy
Bob: Ngon thật
Susan: Em nghĩ chúng sẽ làm anh vui.Gần đây thấy anh ko vui:(
Bob: Anh nghĩ anh đã nổi nóng,cáu gắt.Nhưng những chiếc bánh này chính là những gì anh cần
Nicole: Hình như con thấy mùi bánh?
Susan: Đúng vậy.Giúp mẹ 1 tay nào
Nicole: mmm.Ngon quá. Mẹ có thể nghĩ đến việc kinh doanh chúng rồi đấy.
Bob: Em có thể gọi nó là món bánh Scrumptious của Susan. Em sẽ kiếm được nhiều tiền đấy.
Susan: Ý kiến hay đấy.

Nicole: Đừng quên sự đóng góp ý tưởng của con sau khi mẹ đã giàu và nổi tiếng đấy nhé

Susan: Con biết là mẹ luôn nhớ công ai đã giúp mình mà 

NTNU
07-08-2007, 07:15 PM
Susan quyết định làm cho chồng mình vui vẻ.Bob rất thích bánh do cô ấy làm.Nicole gợi ý cô bán bánh bánh này

Susan: Bob ,em làm bánh cho anh đấy
Bob :Thật tuyệt em yêu.Em thật đáng yêu
Susan: đến đây nào ,anh thấy thèm rồi đấy (anh hãy đến đây và ăn thật nhiều vào) ('pig out' mainly means: ăn ngấu nghiến)
Bob: Ngon thật
Susan: Em nghĩ chúng sẽ làm anh vui.Gần đây thấy anh ko vui:(
Bob: Anh nghĩ anh đã nổi nóng,cáu gắt.Nhưng những chiếc bánh này chính là những gì anh cần
Nicole: Hình như con thấy mùi bánh? (con có thể nếm thử bánh không?)
Susan: Đúng vậy.Giúp mẹ 1 tay nào (được chứ, con tự lấy ăn đi)
Nicole: mmm.Ngon quá. Mẹ có thể nghĩ đến việc kinh doanh chúng rồi đấy.
Bob: Em có thể gọi nó là món bánh Scrumptious của Susan. Em sẽ kiếm được nhiều tiền đấy. ('Scrumptious': ngon tuyệt)
Susan: Ý kiến hay đấy.

Nicole: Đừng quên sự đóng góp ý tưởng của con sau khi mẹ đã giàu và nổi tiếng đấy nhé

Susan: Con biết là mẹ luôn nhớ công ai đã giúp mình mà 
Comment: there are some useful words. They are very close to real communication in EL, you could learn. Ex: Go ahead, Do I smell cookies?, Help yourself, and so on....

Đặng Lệ Thủy
14-08-2007, 04:42 PM
LESSON 7: SUSAN HIRES BOB TO RUN HER BUSINESS

Susan stays up all night thinking about her cookie business. In the morning, she discusses it with Bob. Bob agrees to work for her.

Bob: You're up bright and early this morning, Susan.

Susan: I didn't sleep a wink. I was awake all night thinking about the new business.

Bob: Running your own business is lots of work. Are you prepared to work like a dog?

Susan: No. But I am prepared to hire you to run the business.

Bob: You want me to run a cookie business? Fat chance!

Susan: Why not? Bob: I don't have a clue about making cookies. I don't even know how to turn the oven on!

Susan: I'll give you a crash course.

Bob: Do I have to do the baking?

Susan: No. You'll just manage the business side.

Bob: Needless to say, I have mixed feelings about working for you.

Susan: I’ll be nice. I promise you'll be a happy camper.

Bob: Okay. Let's give it a shot, boss!

http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/07%20-%20Track07.mp3

IDIOMS

bright and early - early in the morning

crash course - short and intensive instruction

Fat chance! - definitely not

(to) give it a shot - to try something

happy camper [slang] - a happy person; a satisfied participant

(to have) mixed feelings - to feel positive about one aspect of
something and negative about another

needless to say – obviously

(to) not have a clue - to know nothing about

(to) not sleep a wink - to be awake all night

(to) work like a dog - to work very hard

quangsdtq
15-08-2007, 04:37 AM
To: Yuki beo,
Dau tien anh cung cu nghi tu "but" la cau cua mieng trong khau ngu cua nhieu nguoi khi noi chuyen, hoi thoai, doi khi ho dung nhung tu nhu "but", "yes"... voi muc dich de noi cac loi noi voi nhau, ma chang co nghia gi ca (do la trong van noi), neu em tiep xuc nhieu thi em se thay ro dieu do. Nhung trong truong hop nay, nghi lai co the la anh da hieu sai, hieu nhu ban NTNU va cach dich cua em la dung. Dung la thanh ngu kho that, hihi.
Than. LHQ

Đặng Lệ Thủy
15-08-2007, 12:30 PM
Đã có file nghe cho các bài học thành ngữ, mọi người xem lại các bài nhé.
Làm bài tập 7 đi nào :D

yuki beo
16-08-2007, 06:30 PM
uh, dạo này lại lười rồi....Chăm chỉ lên nào! Có cả bài nghe nữa... Thank Thuy very much.:D

yuki beo
16-08-2007, 06:44 PM
To: Yuki beo,
Dau tien anh cung cu nghi tu "but" la cau cua mieng trong khau ngu cua nhieu nguoi khi noi chuyen, hoi thoai, doi khi ho dung nhung tu nhu "but", "yes"... voi muc dich de noi cac loi noi voi nhau, ma chang co nghia gi ca (do la trong van noi), neu em tiep xuc nhieu thi em se thay ro dieu do. Nhung trong truong hop nay, nghi lai co the la anh da hieu sai, hieu nhu ban NTNU va cach dich cua em la dung. Dung la thanh ngu kho that, hihi.
Than. LHQ

Thank you! You're friendly. I really fell that. :)
Sometimes, visit here, read and give us your directions. You’ll see everybody how better our English is! hì hì :clap :clap
(you wrote your address is "Chau phi", I thought you lay :D )

yuki beo
21-08-2007, 03:47 PM
* Bright and early (spoken):
- I’ll be here bright and early to pick you up.
- You have to be here bright and early to catch bus.

* Crash course (in):
- I’ll join a crash course in Financial English.
- ETC English Center always opens a crash course in Toeic test every week.

* Fat chance:
You want tickets for the big game? Fat chance.

* (To) give it a shot:
- I’ve never stay at home alone in the evening but I’ll give it a shot.
- I made a business plan for us. Let’s give it a shot.

* Happy camper (spoken, humorous):

* Have mixed feelings/emotions about sth:
- I had mixed feelings about leaving home. I want to get that job but I would miss my family.
- I have mixed feelings about my present work. I like Japanese very much but translation is not my expected job.

* Needless to say:
Needless to say, I’m expected to be back.

* Not have a clue = have no clue:
I don’t have a clue about the business.

* To not sleep a wink = not get a wink of sleep:
- I didn’t sleep a wink in the last night of year.
- I was so excited about our trip that I didn’t sleep a wink last night.

* (To) work like a dog:
All members of that project worked like a dog all day to finish project.

Đặng Lệ Thủy
27-08-2007, 05:01 PM
bright and early - early in the morning

- We’ll concentrate at 6 a.m in folk museum so I have to get up bright and early.
- I like sleeping in bed late on Sundays but this Sunday I have to get up bright and early to visit my grandmother.

crash course - short and intensive instruction

- I spent two hours to give her a crash course on using photoshop.
- She needs a crash course in analytic geometry to pass this math exam.

Fat chance! - definitely not (there is very little or no possibility of that happening)

- With 300 mark TOEFL you want to study aboard :D Fat chance!
- He wants to earn 5 billions after 5 years. Fat chance!

(to) give it a shot - to try something

- I’ve nerver gone to dance-hall but I’ll give it a shot.
- You are an ability person in IT, you can open an IT company why don't you give it a shot.

happy camper [slang] - a happy person; a satisfied participant

- You are an intelligent girl, you’ll be a happy camper.
- I love you so I wish you’ll be a happy camper.

(to have) mixed feelings - to feel positive about one aspect of something and negative about another

- I have mixed feelings about my present job, not work hard but low salary and I have a little opportunity to develop ability.
- I have mixed feelings about weeding. On the one hand I want to have a family, on the other I’m afraid of difficulty in the life .

needless to say – obviously

- I have to work on tomorrow morning. Needless to say, I can’t get up late.
- I’ve been sick for 10 days. Needless to say, I couldn’t go to Cat Ba with my company 

(to) not have a clue - to know nothing about

- I want to work in ABC but the trust I don’t have a clue about using Unix.
- She doesn’t have a clue about using accouting system.

(to) not sleep a wink - to be awake all night

- He was so afraid of his interview that he didn’t sleep a wink the night before.
- I’ve have a bad cough so I didn’t sleep a wink nights.

(to) work like a dog - to work very hard

- He worked like a dog but he wasn't increase salary.
- We are working like a dog to finishe this project.

Đặng Lệ Thủy
27-08-2007, 05:39 PM
Susan mất cả đêm để nghĩ về công việc kinh doanh bánh của cô ấy. Sáng hôm sau, cô ấy bàn với Bob. Bob đồng ý làm việc cho cô ấy.

Bob: Sáng nay em dậy sớm thế Susan

Susan: Em có ngủ tý nào đâu. Em đã thức cả đêm để nghĩ về công việc kinh doanh mới.

Bob: Công việc tự kinh doanh của em sẽ có rất nhiều việc. Em đã chuẩn bị để làm việc vất vả chưa?

Susan: Chưa, nhưng em đã chuẩn bị thuê anh làm việc.

Bob: Em muốn anh làm kinh doanh bánh? Thật ko tưởng :D

Susan: Tại sao ko?

Bob: Anh ko có kinh nghiệm về làm bánh. Anh thậm chí ko biết bật lò nướng lên như thế nào.

Susan: Em sẽ chỉ cho anh những kiến thức tổng quát nhất.

Bob: Anh sẽ phải nướng bánh?

Susan: Không, anh sẽ chỉ quản lý mảng kinh doanh thôi.

Bob: Anh đang lưỡng lự về việc làm cho em.

Susan: Em sẽ dễ chịu thôi. Em hứa anh sẽ trở thành một người vui vẻ hạnh phúc.

Bob: Được thôi. Thử xem sao thưa bà chủ :D

yuki beo
27-08-2007, 07:10 PM
bright and early - early in the morning

- We’ll concentrate at 6 a.m in folk museum because I have to get up bright and early. (I don't think that "because" is true in this sentence. The true one is "so"...:))
- I like sleeping in bed late on Sundays but this Sunday I have to get up bright and early to visit my grandmother.

crash course - short and intensive instruction

- I spent two hour to give her a crash course on using photoshop.
- She needs a crash course about analytic geometry to pass this math exam.("Crash course" is used with "in" preposition)

Fat chance! - definitely not (there is very little or no possibility of that happening)

- With 300 mark TOEFL you want to study aboard :D Fat chance!
- He wants earning 5 billions after 5 year. Fat chance!

(to) give it a shot - to try something

- I’ve nerver gone to dance hall but I’ll give it a shot.
- You are an ability person in IT, you can open an IT company why do you give it a shot.

happy camper [slang] - a happy person; a satisfied participant

- You are an intelligent girl, you’ll be a happy camper.
- I love you because I wish you’ll be a happy camper. (I think in this case "because" is incorrect, too :D)

(to have) mixed feelings - to feel positive about one aspect of something and negative about another

- I have mixed feelings about my present job, not work hard but low salary and I have a little opportunity to develop ability.
- I have mixed feelings about weeding. On the one hand I want to have a family, on the other I’m afraid of difficulty in the life .

needless to say – obviously

- I have to work in tomorrow morning. Needless to say, I can’t get up late.
- I’ve been sick for 10 days. Needless to say, I can’t go to Cat Ba with my company 

(to) not have a clue - to know nothing about

- I want to work in ABC but in the trust I don’t have a clue about using Unix.
- She doesn’t have a clue about using accouting system.

(to) not sleep a wink - to be awake all night

- He was so afraid of his interview that he didn’t sleep a wink the night before.
- I’ve have a bad cough that I didn’t sleep a wink nights.

(to) work like a dog - to work very hard

- He worked like a dog but he didn’t increase salary.( he wasn't increased salary?)
- We are working like a dog to finished this project.

Hi hi, you seem to type too fast....:D

NTNU
27-08-2007, 10:58 PM
bright and early - early in the morning

- We’ll concentrate at 6 a.m in folk museum because I have to get up bright and early.
- I like sleeping in bed late on Sundays but this Sunday I have to get up bright and early to visit my grandmother.

crash course - short and intensive instruction

- I spent two hour to give her a crash course on using photoshop.
- She needs a crash course about analytic geometry to pass this math exam.

Fat chance! - definitely not (there is very little or no possibility of that happening)

- With 300 mark TOEFL you want to study aboard :D Fat chance!
- He wants earning 5 billions after 5 year (wants to). Fat chance!

(to) give it a shot - to try something

- I’ve nerver gone to dance hall (dance-hall) but I’ll give it a shot.
- You are an ability person in IT, you can open an IT company why do you give it a shot.
(don't)
happy camper [slang] - a happy person; a satisfied participant

- You are an intelligent girl, you’ll be a happy camper.
- I love you because I wish you’ll be a happy camper.

(to have) mixed feelings - to feel positive about one aspect of something and negative about another

- I have mixed feelings about my present job, not work hard but low salary and I have a little opportunity to develop ability. (my)
- I have mixed feelings about weeding. On the one hand I want to have a family, on the other I’m afraid of difficulty in the life .

needless to say – obviously

- I have to work in tomorrow morning (on). Needless to say, I can’t get up late.
- I’ve been sick for 10 day. Needless to say, I can’t go to Cat Ba with my company 

(to) not have a clue - to know nothing about

- I want to work in ABC but the trust I don’t have a clue about using Unix.
- She doesn’t have a clue about using accouting system.

(to) not sleep a wink - to be awake all night

- He was afraid of his interview that he didn’t sleep a wink the night before (so (such)...that?).
- I’ve have a bad cough that I didn’t sleep a wink nights.

(to) work like a dog - to work very hard

- He worked like a dog but he didn’t increase salary.
- We are working like a dog to finished this project.

..........................................

NTNU
27-08-2007, 11:21 PM
Susan mất cả đêm để nghĩ về công việc kinh doanh bánh của cô ấy. Sáng hôm sau, cô ấy bàn với Bob. Bob đồng ý làm việc cho cô ấy.

Bob: Sáng nay em dậy sớm thế Susan

Susan: Em đã thức trắng cả đêm. Em đã thức cả đêm để nghĩ về công việc kinh doanh mới. (em có ngủ tý nào đâu,...)

Bob: Công việc tự kinh doanh của em sẽ có rất nhiều việc. Em đã chuẩn bị để làm việc vất vả chưa?

Susan: Chưa, nhưng em đã chuẩn bị thuê anh làm việc.

Bob: Em muốn anh làm kinh doanh bánh? Thật ko tưởng :D

Susan: Tại sao ko?

Bob: Anh ko có kinh nghiệm về làm bánh. Anh thậm chí ko biết bật lò nướng lên như thế nào.

Susan: Em sẽ chỉ cho anh những kiến thức tổng quát nhất.

Bob: Anh sẽ phải làm bánh? (nướng)

Susan: Không, anh sẽ chỉ quản lý mảng kinh doanh thôi.

Bob: Rõ ràng là anh có những cảm xúc rất khác nhau về việc làm cho em. (lưỡng lự)

Susan: Em sẽ dễ chịu thôi. Em hứa anh sẽ trở thành một người vui vẻ hạnh phúc.

Bob: Được thôi. Thử xem sao thưa bà chủ :D

.................................................. .........

Đặng Lệ Thủy
28-08-2007, 12:39 PM
Thanks Yuki beo and NTNU :) I fixed it :D

Đặng Lệ Thủy
28-08-2007, 05:02 PM
http://files.myopera.com/ngochoan2006/files/08%20-%20Track08.mp3

TED FORMS A ROCK BAND

Ted plans to become a successful musician. First, he needs Susan to loan him money for a new guitar Susan suggests that Ted bake cook¬ies to earn the money.

Susan: You're in good spirits today, Ted.

Ted: I've got great news, Mom.

Susan: What is it?

Ted: Amber and I are going to start a rock band!

Susan: Good for you!

Ted: Mom, I'm not going to beat around the bush. I need to borrow $1,000 for a new guitar.

Susan: Ted, your father and I can't shell out that much. We aren't made of money.

Ted: You're not? I thought you were millionaires, like Don¬ ald and Ivana Trump!*

Susan: Ha ha. This is no time to be a wise guy!

Ted: I promise I'll pay you back.

Susan: How?

Ted: We're going to take the music world by storm and make lots of money.

Susan: That sounds like a pipe dream. Aren't high school rock bands a dime a dozen?

Ted: Yeah, but we're different. With my guitar playing and Amber's beautiful voice, we're sure to make a splash!

Susan: Well, we're going through hard times. You're going to have to work for that $1,000.

Ted: How?

Susan: You can bake cookies.

Ted: I bet Mrs. Clapton never made Eric** bake cookies, but I guess those are the breaks.

* Donald Trump is a famous American millionaire who made his money in real estate. Ivana is his ex-wife.
** Eric Clapton is a very popular guitarist.


IDIOMS:

beat around the bush - to talk around the subject; to avoid getting to the point

dime a dozen -so plentiful as to nothing special; common

Good for you! - Good job! Well done!

Hard time - a time of difficulty

(to be) in good spirits - happy; in a good mood

made of money - very rich

(to) make a splash - to win popularity quickly

(to) pay (someone) back - to repay a loan or debt

pipe dream - an unrealistic hope

(to) shell out - to pa y (often more than one would like)

(to) take (something) by storm - to win popularity quickly

(that's or those are) the breaks - when something bad hap¬pens and you can't do anything about it

wise guy [slang] - a smart aleck; one who makes a lot of sarcastic comments

Đặng Lệ Thủy
13-09-2007, 04:55 PM
Ted lập kế hoạch trở thành một nhạc sĩ thành công. Đầu tiên, cậu ấy cần Susan cho cậu vay tiền để mua một cây ghi ta mới, Susan gợi ý rằng Ted có thể nướng bánh để kiếm tiền.

Susan: Hôm nay trông con vui vẻ thế Ted 

Ted: Mẹ con có một tin lớn

Susan: Nó là gì thế?

Ted: Amber và con sẽ thành lập một ban nhạc rock!

Susan: Tốt đấy.

Ted: Mẹ, con ko lòng vòng nữa. Con cần mượn $1000 để mua một chiếc ghi ta mới.

Susan: Ted cha con và mẹ ko thể trả thêm được nữa. Chúng ta ko giàu có.

Ted: Chúng ta ko giàu? Con đã nghĩ bố mẹ là triệu phú như Donald và Ivana Trump!

Susan: haha. Không có thời gian để trở thành một nhà tỷ phú.

Ted: Con hứa sẽ trả mẹ tiền.

Susan: Như thế nào?

Ted: Chúng con sẽ nhanh chóng chiếm được tình cảm của khán giả và sẽ kiếm được nhiều tiền.

Susan: Điều đó nghe như là phi hiện thực. Ko có band nhạc rock trung học nào thành công cả?

Ted: Vâng, nhưng chúng con khác. Với con chơi ghi ta và giọng hát tuyệt vời của Amber, chúng con chắc chắn sẽ chiếm được tình cảm của công chúng.

Susan: Được rồi, chúng ta đang trong thời gian khó khăn. Con sẽ phải làm việc để có $1000.

Ted: Như thế nào?

Susan: Con có thể nướng bánh.

Ted: Con cá là Bà Clapton ko bao giờ bảo Eric nướng bánh, nhưng con đoán là con ko thể làm gì khác.

NTNU
14-09-2007, 07:09 AM
Ted lập kế hoạch trở thành một nhạc sĩ thành công. Đầu tiên, cậu ấy cần Susan cho cậu vay tiền để mua một cây ghi ta mới, Susan gợi ý rằng Ted có thể nướng bánh để kiếm tiền.

Susan: Hôm nay trông con vui vẻ thế Ted 

Ted: Mẹ con có một tin lớn (tin tuyệt vời)

Susan: Nó là gì thế?

Ted: Amber và con sẽ thành lập một ban nhạc rock!

Susan: Tốt đấy.

Ted: Mẹ, con ko lòng vòng nữa. Con cần mượn $1000 để mua một chiếc ghi ta mới.

Susan: Ted cha con và mẹ ko thể trả thêm được nữa. Chúng ta ko giàu có.

Ted: Chúng ta ko giàu? Con đã nghĩ bố mẹ là triệu phú như Donald và Ivana Trump!

Susan: haha. Không có thời gian để trở thành một nhà tỷ phú. (không phải lúc để đùa giỡn)

Ted: Con hứa sẽ trả mẹ tiền.

Susan: Như thế nào?

Ted: Chúng con sẽ nhanh chóng chiếm được tình cảm của khán giả (nhanh chóng trở nên nổi tiếng) và sẽ kiếm được nhiều tiền.

Susan: Điều đó nghe như là phi hiện thực. Ko có band nhạc rock trung học nào thành công cả? (thế không phải giống như nhiều ban nhạc chung chung không có gì đăc sắc o trung học ah?)
Ted: Vâng, nhưng chúng con khác. Với con chơi ghi ta và giọng hát tuyệt vời của Amber, chúng con chắc chắn sẽ chiếm được tình cảm của công chúng.

Susan: Được rồi, chúng ta đang trong thời gian khó khăn. Con sẽ phải làm việc để có $1000.

Ted: Như thế nào?

Susan: Con có thể nướng bánh.

Ted: Con cá là Bà Clapton ko bao giờ bảo Eric nướng bánh, nhưng con đoán là con ko thể làm gì khác.

.................................................. ........

Đặng Lệ Thủy
09-05-2008, 04:06 PM
LESSON 9 :NICOLE FOR PRESIDENT!

Nicole discusses her plans to run for student body president. Nicole wants Ted to ask his friends to vote for her. Ted agrees, in exchange for Nicole's help with his homework.

Nicole: I've decided to run for student body president! If I'm going to become a senator one day, I should get some experience under my belt now.

Ted: Andrea Jenkins is also running. She'll give you a run for your money!

Nicole: Andrea Jenkins is an idiot. I'm by far the better candidate.

Ted: Don't be so full of yourself! I might vote for Andrea.

Nicole: Stop kidding around. Let's get down to business. I need your help.

Ted: You want me to help you!

Nicole: Yes. I need you to talk your friends into voting for me.

Ted: But you never give my friends the time of day. All you give them is the cold shoulder.

Nicole: That's because they've got blue hair and nose rings!

Ted: They're better than your friends — a bunch of goody¬goodies and brown-nosers!

Nicole: That's beside the point. Let's talk about your friends and their votes.

Ted: Okay. You scratch my back and I'll scratch yours. If you do my chemistry homework, I'll help you get the votes.

Nicole: I'm not crazy about that idea. But, okay, it's a deal. I hope I can count on you.


Idioms:

Beside the point: see lesson 3

Brown-nose [slang]: a person who’s constantly trying to win favor with people above them, sush as teacher or boss

By far: by a wide margin, by a great difference

(to) count on someone - to depend or rely on someone

full of oneself - to think too much of oneself

(to) get down to business – to get serious about a task

(to) get or to have under one's belt - to have or to get expe¬rience

(to) give (someone) a run for (one's) money - to be strong competition

(to) give someone the cold shoulder - to be cold to some¬one on purpose; to snub someone

(to not) give someone the time of day - to ignore someone; to refuse to pay any attention to someone

goody-goody self -righteously or smugly good

it's a deal - I agree (to a proposal or offer)

(to) kid around - to joke around; to tease

(to) talk into - to persuade; to convince
you scratch my back and I'll scratch yours - if you do me a favor, I'll do you a favor; let's cooperate

Đặng Lệ Thủy
09-05-2008, 04:17 PM
LESSON 10 : BOB VISITS THE VILLAGE MARKET

Bob goes to the Village Market, a supermarket in town. He asks Carol, the owner of the store, if she would like to sell Susan's Scrumptious Cookies. Carol agrees, but isn't able to tell Bob how much she'll pay him.

Bob: Thank you for making time for me today, Carol.

Carol: Don't mention it, Bob. What's up?

Bob: My wife baked these cookies from scratch. Please take one.

Carol: Mmmm, chewy. These are out of this world!

Bob: My wife's a great cook.

Carol: You can say that again. I don't want to make a pig of myself, but let me take a few more.

Bob: Oink oink! Just kidding!

Carol: I'd like to sell these at the Village Market. My cus¬tomers will go nuts over these!

Bob: How much would you pay us for each cookie?

Carol: I'm not sure. I need to roll up my sleeves and figure out the finances.

Bob: Can you give me a ballpark figure now?

Carol: I don't want to jump the gun. Sit tight for now, and we'll talk things over this evening.

IDIOMS

Ballpark figure: an approximate number

Don’t mention it!: you’re welcome

(to) figure out: to solve, to determine

From scratch: from the beginning, using all fresh ingredients rather than using a prepared mix.

(to) go nuts [slang]: to react with great enthusiasm

(to) jump the gun - to start doing something too soon or ahead of everybody else

just kidding - talking more to get a laugh than anything

(to) make a pig of oneself [slang] - to overeat; to eat too much

(to) make time for - to put time in one's schedule for something

(to) roll up one's sleeves - to prepare to work

(to) sit tight - to wait patiently

What's up? - What's going on? What's new?

you can say that again - I agree with you

babylone_louvre
12-05-2008, 11:30 PM
i think people can.t translate this topic?we use skin or scan?we understand questtions and answer ? or choose the best noun?